在今天看見明天

On the slide不是在投影片上,On the shelf 不是上架

世界公民文化中心

個人成長

shutterstock

2020-04-14 16:33

在一次閒聊中,John問起國外同事最近的業務,同事說:The sales are definitely on the slide. On the slide 乍聽之下,還以為同事請他自己去看slide (投影片),如果真再問 ”Where is the slide?” 可就糗了。

On the slide其實是一個口語化表達,意思是「走下坡」,很有畫面感,就是像溜滑梯那樣,往下滑:

The sales are definitely on the slide.

 

(X)業務情況寫在投影片上。

(O)業務每況愈下。

 

這個片語也常用來形容人的狀況大不如前。例如:

Her career has been on the slide for a couple of years.

這些年她的生涯一年不如一年。

 

跟slide相關的片語,還有一個let it slide,表面意思是讓它滑吧,引申為「順其自然、不去管它」:

 

Most of the time, I just let it slide.

大部分時間我都不去管它。

 

I was doing really well with my diet, but I've let it slide (= not tried so hard) recently.

之前我在節食方面做得不錯,但最近恐怕有些鬆懈。

 

除了on the slide之外,我們再來看幾個實用片語,都是以”on the OOO”的結構,而且很容易會錯意:

 

On the shelf

 

We’ll have to put the new product on the shelf.

(X)我們不得不把新產品上架。

(O)我們不得不擱置這項新產品。

 

“On the shelf”很多人會以為是上架、上市,其實它有一點像中文裡的束諸高閣,放著不用。

 

上架或上市:

The new product has already hit the store shelves. (新產品已經開始販售)

The new product was launched already. (這個新產品已經發表)

 

On the street

 

It lists at $ 33,000 and can be got for $30,00 on the street.

價目表定價為33,000元,最低的折扣價是為30,000元。

 

“On the street”字面上是在街上,引申為折扣價。

 

On the rocks

 

That bank is on the rocks. Don’t put your money in it.

那家銀行快要倒了,不要把錢存進去。

 

Rock原意是石頭、暗礁,也可引申為災難之意。On the rocks就是瀕於破裂的意思,可以用來形容經濟狀況,也可以用來形容婚姻觸礁。但它也有另一種意思,是「加冰塊」:

 

I'll have a glass of whisky on the rocks, please. 請給我來杯加冰塊的威士忌。

 

三個月英文脫胎換骨的一對一:http://bit.ly/2JeMHI8

延伸閱讀

台股反彈後裹足不前 後市要如何操作?專家:可利用這3條件找出黑馬股

2020-02-21

土地徵收條例一0一年修法 公共建設與人民財產權保障獲得雙贏

2020-05-06

大金剛法則:贏家全拿的世界

2020-08-05

國民退休金缺口400萬起跳?!三大退休迷思你中了幾個

2020-08-10