在今天看見明天
熱門: 鋼鐵股 富邦金 開發金 鴻海 升息

英文廣告誤會大

英文廣告誤會大

英文看板廣告既要寫的好又要寫的妙,的確很不容易,在這個重視國際市場的世界,越來越多的企業以中英文並列的方式做廣告行銷,但是可別直接中譯英就上場了,還是請幾位英文母語人士來校對比較妥當啊!

Gordon 站在一片廣告牆之前駐足不去,眼睛一直盯著一行英文句子

 
 

怎麼了?我問。


這是一家建設公司為新建案打的廣告文案,從字面讀起來,Hope for the best 不就是希望未來會更好之類的嗎?


"Not really…",Gordon 接著說:「讀起來好像是這家公司的情況很糟似的,現在祈禱不要再更糟了,所以希望以後會好轉。」

 

我看了一下廣告看板的公司名稱,大吃一驚。


難道這個英國男會測字算命?還真是料事如神,鐵板神算呢,因這家建設公司的大老闆的確因涉嫌官商勾結案,目前羈押在看守所中。Hope for the best 這句讓人想到風雨飄搖的船上,大家圍著牧師祈禱不要翻船,那種希望雨過天晴的心情,也許就是這種絕境中帶著盼望的感覺吧。

 

那麼你會怎麼修改了? 我回頭問英國男。


Maybe…

Creating a bright future or Build a sweet home?

 

接下來這一則是餐廳的廣告文宣,這家餐廳老闆坦承是直接中譯英,難怪我們看到眉頭歪到一邊去。


餐廳的意思應該是:守護我們的健康,是本店的目標。但這句讀起來反而是:守護我們的健康,如同守護著目標。

 

Gordon 當場幫老闆修改這個句子:

Our goal is to safeguard your health

or

Providing healthy food is our goal

 

除了廣告看板,台北捷運車箱內曾經有個廣告,提醒乘客要抓緊拉環:Get a grip

Get a grip 本來的意思是,控制好自己的情緒。

Pull yourself together

也有「振作點,不要崩潰失控」的同樣意思。如果你因情緒暴走而失態, 也許有人會對你說:

Hey, get the grip of yourself. Calm down!
喂,別激動,冷靜!

 

Grip 本身字意有「抓緊」的含意,在行車間要抓好拉環(要不然你會抓狂?)


台北捷運局似乎知道這個句子語意不清,後來全部改成:

 
 

我們也可以說: Use handholds for your safety. (handhold,名詞,手拉環)

 

本文經EF English Live線上英文授權刊登,原文發表於此

 

 

延伸閱讀

英文破冰對話5技巧

2018-01-30

如何使用商業英語表達,讓別人認真聽你發言?

2018-01-23

出國點餐,飲料的英文怎麼說?

2018-01-23

初學者使用商務英語

2018-01-16

輕鬆搞定難纏客戶的5種英文談判技巧

2018-01-16