在今天看見明天
熱門: 房價 遺產稅 fed升息 006208 美元

電影台詞霧煞煞!Now you’re talking的意思竟然不是「現在你在說話」?

電影台詞霧煞煞!Now you’re talking的意思竟然不是「現在你在說話」?

上次我們談到電影中的雙關語,收到許多讀者的回響,並表達對字幕翻譯這份工作的興趣:

「我想把英文學好, 所以想做譯片的工作…」

字幕公司又不是英文學校,才不會給你很多學習時間,譯者一拿到影片和劇本,就得在五天內譯完片子,編輯還要審查有無錯漏譯的地方,這也就算了,有時觀眾也會來信抗議指教:

「你們字幕上那麼多字, 害我不能專心看男女主角親嘴…」

我也不想一次上兩行字幕啊,誰叫演員那麼”搞威”, 這麼多話咧?

好了言歸正傳,看電影學英文的確比背單字有趣多了,只是台灣電視亂入的字幕超多,字幕把整個電視畫面繞一圈,活像旋轉壽司吧轉到你眼睛看到昏死去,你還會注意聽電影主角說了什麼嗎?

 

20170629_blog_01

 

儘管電影人物說的英語通常很生活化,但有的還生活化到超脫文法的境界,如果你只看字幕沒聽聲音的話,就不會注意到這個有趣的現象。

 

舉三個在電影中常聽到的例子:

 

No can do.      不能做 我不能這麼做

Look. This is me.      看,這就是我 這就是我家

My bad.      我的壞 我的錯(奇怪?My後面不是該接名詞嗎?)

 

20170629_blog_02

 

語言是活的,一旦新的俚語句子受到歡迎,大家就將錯就錯的說下去了。

 

而且電影裡說的英語就算用字很簡單,也未必照字面解釋哦~

 

我挑出電影劇稿中跟「說」有關的台詞,請讀者來挑戰翻譯以下的電影對話。

 

1.

人質:Don’t hurt me. I’ll get my dad to wire the money to your account.

綁匪:Now you’re talking.  (現在你正在談話

 

2.

徒弟:Some day, I will make a comeback.

師傅:Then walk the talk.  (那麼,走路講話

 

3.

爸爸:I don’t think our son would like that girl. Look at her attitude. Nasty!

媽媽:You are telling me.  (你正在告訴我

 

4.

男友:My company will fire me if I’m two minutes late for the meeting.

女友:You don’t say!   (你別說話

 

5.

職員:I am forced to cancel my vacation because more work has come up.

店員:Funny you should say that.  (你這麼說很好笑

 

劇中主角的真正含意其實是:

 

這才像話。(表示你之前講的,都是沒用的廢話,現在總算談到重點了。)

 

那你不能光說不練。 (類似坐而言不如起而行,你總得讓你講的話走動一下。)

 

這還用你說嗎?(表示你正在告訴我一件我早就知道的事。)

 

不會吧?(或有 未必吧?不致於吧? 的意思。)

 

我正想提這事兒呢! (表示真巧,我們想說的竟然是一樣的事情。)

 

20170629_blog_03

 

本文經EF English Live線上英文授權刊登,原文發表於此

 

延伸閱讀

還在用happy和angry表達喜和怒嗎? 下次試試這些字!

2018-05-29

除了BFF之外,英文的「閨蜜」還能怎麼說?

2018-05-29

學習外語難免誤用字,台灣人常誤用的英文有哪些?

2018-05-22

英文簡單學 – A LITTLE, SEVERAL, PLENTY OF 到底有多少 ?

2018-05-22

英文使用上請避免「政治不正確」!

2018-05-15