每種語言都一樣,有「實」也有「虛」,「虛」指的是有些句子或片語沒太大意思,不說也沒什麼大不了,但只要是native speaker的溝通,就會不斷地出現這些元素,中文不也是一樣,「我就說吧...」「信不信...」「恕我冒昩」這些虛話不是傳達訊息,而是製造情境,以下美語也有異曲同工之妙,各位看看吧!
日期:2017-07-31
Jerry和來自不同國家的同事們con-call,開會開到一半聲音沙啞,感冒得吃點藥,於是很有禮貌地說了:“Excuse me. I have to take drugs.” 突然一陣安靜,他就知道講錯了。Take drugs最常見的解釋就是「吸毒」,當然,老外最常用use drugs來指「吸毒」。但為了避免人想入非非,服藥就用「take medicine」。
日期:2017-05-29
語言替旅遊生活頻道《瘋台灣》主持人Janet打開很多扇門,讓她認識好多新朋友,讓她有全世界最棒的工作,讓她張開眼睛、打開心胸,嘗試各種嶄新的體驗。
日期:2012-10-08
以台灣的環境而言,要想把英文學好,最好的辦法莫過於廣讀。廣讀所需的工具,一是字源分析、一是句型分析。妥善運用這兩項工具、持續進行大量的廣讀,可以突破英文學習的瓶頸,在聽、說、讀、寫各方面都會有顯著的進步。
日期:2012-09-24