在今天看見明天
熱門: 台積電 兆豐金 股市 00929 航運股

《魔戒》新譯版引發熱議!為什麼台灣出版界偏好翻譯書?專家:從這時候就開始了…

《魔戒》新譯版引發熱議!為什麼台灣出版界偏好翻譯書?專家:從這時候就開始了…

劉芮菁

國際總經

shutterstock

2024-04-11 17:43

西方經典奇幻鉅作《魔戒》今年正式進入公有領域,有出版業者搶先推出繁體中文新譯版。但新版《魔戒》上架後,翻譯品質引發讀者熱議,有人比較新舊版譯文差異,也有人討論起台灣出版業以翻譯書居多的現象,認為台灣出版業長期仰賴翻譯書作為收入來源,沒有積極培育本土創作、開發IP授權等拓展海外市場的商業模式。

 

但,台灣書市的翻譯書占比真的比較高嗎?

 

攤開國家圖書館公布的台灣圖書出版現況與趨勢報告,2022年翻譯書佔紙本書總數的27.75%。細分各圖書主題類型,「漫畫書」來自翻譯的佔比高達九成。而在「兒童讀物」、「商業管理」、「小說」、「心理勵志」、「休閒旅遊」主題類型中,翻譯書也佔約四成。

 

電子書部分,翻譯書佔總數的39.97%。以主題類型來看,同樣以「漫畫書」的翻譯書佔比最高,達94.52%。其次,「兒童讀物」、「商業與管理」、「心理勵志」中翻譯書佔約四、五成;「文學」、「小說」、「科學與技術」、「醫學家政」、「社會科學」、「人文史地」、「藝術」、「休閒管理」中,翻譯書也佔約二至三成。

 

然而,國圖的統計是以申請ISBN與出版品預行編目(CIP)的書目資料為基礎,或許與一般讀者的印象有落差。若以台灣最大圖書通路「博客來網路書店」的暢銷排行榜來看,記者實際統計4月11日中文書的「30日暢銷榜」,翻譯書在前100大中高達69本,顯示台灣銷售較佳、較容易被大眾看到的書,確實以翻譯書居多。

 

過去《著作權法》不完善 台灣成為盜印書籍氾濫的「海盜王國」

 

台灣大學社會系專案助理教授李令儀解析,台灣書市的翻譯書佔比之所以偏高,原因之一在於過去法令不完善,外國人著作與翻譯在台灣不受《著作權法》保護。因為沒有買版權,出版社販售翻譯書的成本低、獲利高,市面上盜印書籍氾濫。直到1980年代美國施壓,台灣才修正《著作權法》,1992年6月12日後不得再印製無版權翻譯書,已印製的只能銷售到1994年6月12日,這就是有名的「612大限」。

 

除了缺乏版權保障,也因為二戰後國民黨政府來台時,許多作家滯留中國,而當時台灣出版市場內容偏少,翻譯書正好填補了內容的缺口。此後在1970年代,有出版開始系統性地引介翻譯書,推出大眾心理、科普等書系,也受到讀者歡迎。1980年代後隨著金石堂書店快速擴張,規劃店內空間讓出版社開發書系,此時翻譯書又一次填補了內容的缺口。

 

1980年代後台灣翻譯書市場走向專業分工    培養出一批選書高手

 

伴隨翻譯書熱賣,1980年代中期出版社開始培養翻譯書的編輯,他們會去國際書展選書,或追蹤電影情報搶原著小說版權。此後,多家出版社推出各類翻譯文學的名家書系,如日本直木獎、英國布克獎得獎作品系列,屢屢創下銷售佳績。到1990年代末,台灣翻譯文學市場已經有細緻分工,後來更培養出一批優秀的選書高手。

 

但本土書卻完全不是如此。在台灣過去的出版環境,編輯須用服務作家的態度與作者溝通,專業意見不太受作者採納,有時甚至被要求「一個字都不能改」;相較之下,翻譯書的編輯不僅有外語能力,與譯者溝通時在內文、甚至書名修改都有比較大的決定權。

 

李令儀說:「在2012年之前,翻譯書是市場銷售的主流,也讓這些擅長做翻譯書的編輯,不管在出版社內部或在整個出版市場,都有很高的發言權,大家會認為他們非常有選書眼光。」

 

2016年後台灣出版產值快速下滑   翻譯書不再穩賺不賠

 

出版業之所以偏好翻譯書,也與產業特性有關。李令儀解釋,出版業的「需求不確定性」非常高,業者常難以預料一本書會不會賣。相較於國外暢銷或得獎的書已累積一定銷售保證,本土書的投資成本非常高,不僅銷售的不確定性高,時間成本的不確定性也很高,作家一本書寫七年、十年,甚至放棄寫作都有可能。因此,翻譯書成了出版社穩定的選擇。

 

不過,隨著2016年後台灣出版產值快速下滑,翻譯書不再是穩賺不賠的生意。李令儀說,當讀者越來越不買書,加上業者間競標版權推高版權金,現在出版業者對翻譯書的態度比較保留。

 

致力與台灣社會對話   春山出版做自製書闖出一片天

 

儘管當前台灣出版環境艱困,仍有出版社在本土書市場拚出一片天。致力和台灣社會對話的春山出版社,成立5年多來做出許多得獎好書,部分作品也獲得市場正面迴響,甚至走向IP化。如作家臥斧將台灣冤案改寫成的推理小說《FIX》,改編成漫畫、影視,還售出韓國版權;台大社會系教授藍佩嘉分析台灣教養現況的《拚教養》,售出近1萬本,也被改編成漫畫、電視劇。

 

更特別的是,由台大森林所博士游旨价撰寫、介紹台灣高山植物的《通往世界的植物》,主題看似冷僻,卻受到登山及植物愛好者的歡迎,賣出了近萬本。

 

春山總編莊瑞琳:做本土書   要承受生產線一定的不穩定

 

之所以有現在的成果,春山總編輯莊瑞琳說,本土書這條路她走了很多年。「我十幾年前開始想做本土書的時候,一年只有一成的本土書。可是十多年後,現在春山的比例是顛倒的,可能八成是本土書、兩成是翻譯書。」

 

過去任職於衛城出版社時,莊瑞琳就開始開發作者,嘗試出版人文社科類型的自製書。當時在《二十一世紀資本論》大賣後,莊瑞琳希望更能融入本土書的製作,但衛城在轉型時遇上了困難,加上製作本土書時累積了人脈,有一定的作者來源,因此莊瑞琳離開衛城,創立春山。

 

「做本土書會面臨和做翻譯書完全不同的價值體系,如果今天我們業界,追求的是快速的生產線,以出書量取勝。這個價值就非常難去做本土書。所以,你要能承受生產線一定的不穩定。」

 

要說服作者寫書、還要陪作者度過難關 本土書編輯挑戰多

 

除了生產線的不穩定,莊瑞琳指出,做自製書第一個挑戰,就是開發作者。以人文社科類來說,春山最常接觸到的是學者與記者,出版社要接觸到這些潛在的寫作者、並讓他們覺得寫書有趣,需要先做出成績。再者,做自製書很考驗編輯的能力,要從無到有醞釀出一本書,編輯需要深入了解作者撰寫的議題,積極和作者溝通,還要在作者卡關時協助作者完成書稿。

 

但春山怎麼克服的?莊瑞琳說:「我們就是靠一本一本去做。」

 

從一本又一本的題材入手,去理解製作過程的困難,從實作中累積經驗。為了讓嚴肅的議題更能讓讀者接受,在敘事上編輯要思考如何軟化,或在後端的行銷用講座、走讀等活動和讀者溝通。

 

多年的出版經驗下來,莊瑞琳認為台灣嚴肅書的市場基本盤在1500本上下。因此推出一本書時,要去評估賣1500本時能不能回本,如果不能,就要清楚做這本書的原因。例如探討社子島開發案的《城中一座島》,儘管知道它很難賺錢,但基於此議題的重要性,她仍願意出書。

 

要讓銷售最普通的書和作者依舊可以活下去 才有未來可能的成功

 

在本土書的議題上,莊瑞琳認為,更需要思考市場與出版社可以容忍多大的失敗值。「因為在這麼多原創作品裡,不會本本都成功,可是我們必須讓銷售最普通的那些書跟作者,依舊可以活下去,這才能讓他繼續創作,也才有未來可能的成功。」

 

至於政府如何在政策上協助台灣出版市場,莊瑞琳認為,除了要做好產業調查外,可在圖書獎項做些調整。以當前出版界桂冠「金鼎獎」來說,僅分「文學」、「非文學」已不符合現在出版市場的多樣性,應可細分類目,讓各種不同類型的書逐步建立自己的好書標準,這些對於外銷版權的辨識度也會更清晰。

延伸閱讀

發錢了!7行業放無薪假,勞工可請領薪資補貼,最高月領9200元…我符合資格嗎?何時申辦一次看

2024-01-06

AI能鍍金!這類職缺月薪大增60% 人力銀行:去年Q4每月開出2.4萬份AI職缺

2024-03-07

7年級生薪資報酬最在意!8、9年級求穩定…為何自願離職率飆升?人力銀行調查揪關鍵是它

2023-11-15

薪水趕不上物價漲幅…去年實質總薪資掉到53189元「7年來首見負成長」,年減創11年最大!

2024-02-19

40歲人力銀行社長猝逝!打高爾夫暈倒再也沒醒過來,留下2歲唐氏症女兒…醫點出心臟生病6徵兆

2022-07-07