2026/5/20編按:長篇小說「臺灣漫遊錄」奪得國際文學大獎「布克國際獎」,這是首度有台灣文學作品獲獎,也是布克國際獎的首例。小說作者、作家楊双子興奮到與英文版譯者金翎相擁、共同上台領獎,
楊双子接下獎座後發表感言,她說有些人認為藝術與文學必須遠離政治,「但我認為,文學無法自外於它所生長的土壤」;就此而言,「文學本質上從未脫離政治」。
「百年來我們其實不斷地在探問:台灣人想要什麼樣的未來?臺灣人想要什麼樣的國家?時至今日,臺灣漫遊錄也是加入這個探問的其中一部小說作品」。
「台灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?而我始終相信文學有力量。」
楊双子說,文學看似緩慢,但總是堅定行動。文學通常安靜,卻沒有阻礙信念遠播。翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制。
楊双子說,台灣文學的百年探問,實際正是台灣人對自由與平等的百年追求:「能夠生為一名台灣人,是我的幸運;能夠以台灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲」。
「感謝促成我走到這裡的每一個人」楊双子說,這段話要獻給她的故土家鄉。
以下為今周刊1466-1467專訪全文。
台下坐滿了西洋臉孔,各色瞳孔都盯著台上黃皮膚的短髮女生,來自台灣的楊双子(本名楊若慈)看起來卻不緊張,她只深吸了一口氣,接著,就簡短卻語重心長地說出了一段話。
那一字一句,就像出自身經百戰的戰士之口,經過漫漫長征後,終於張口吐出的省悟,亦是宣言。
「一百年前就有台灣人說,『台灣是台灣人的台灣』,一百年後的今天,台灣人也說這句話,但對話的對象並不同。」她頓了一會兒再說,「與此同時,台灣人自己內部的國家認同也很不一樣。」
這天是二○二四年十一月二十日,女作家登上的舞台讓人難以置信,她靠長篇小說《臺灣漫遊錄》拿下美國文壇最高榮譽「美國國家圖書獎」翻譯文學大獎。
《臺灣漫遊錄》從入圍十部、橫跨六種語言的翻譯文學裡脫穎而出。該書以一九三○年代末的日治台灣為背景,描述日本女作家和台灣女地陪踏上的縱貫鐵道美食之旅。