無論是資產管理業者的投資論壇,或國外大師來台演說,都能看到專業口譯員的身影。
與一般翻譯人員不同,這些口譯老師必須通曉金融知識與財經邏輯,非金融專業的他們,各自經歷過一番苦讀掙扎,而他們準備翻譯前的功課、補齊金融知識的經驗,也成為一般投資小白可以參考的行動。
喝了一大口礦泉水,接著深吸一口氣,甫完成一場長達兩個半小時的投資說明會翻譯工作後,楊嘉豪(Paul)總算可以放鬆心情:「呼……,終於結束了!」
在二十年的專業翻譯生涯中,這是首次讓他在論壇中不得不喊出暫停,得再從包包裡拿出第二本筆記紙繼續記錄的特殊情境。這也凸顯了,對口譯人員來說,遇到這種分享欲爆棚的講者,考驗的不只是翻譯能力,更考驗他們長時間集中專注的精神力,以及準備萬全、應變控場的掌握能力。
被稱為「基金界口譯哥」的Paul,是各大外商投資機構最愛用的口譯人員之一,當有境外基金經理人、投資長,甚至是享譽國際的著名經濟學家來台演講時,據業界概估,有七成以上的場合,都能在即時翻譯機裡的中文頻道,聽到Paul穩重清晰的中文解說。