無論是資產管理業者的投資論壇,或國外大師來台演說,都能看到專業口譯員的身影。
與一般翻譯人員不同,這些口譯老師必須通曉金融知識與財經邏輯,非金融專業的他們,各自經歷過一番苦讀掙扎,而他們準備翻譯前的功課、補齊金融知識的經驗,也成為一般投資小白可以參考的行動。
臺灣師範大學翻譯研究所專任副教授陳子瑋,不僅是許多國內金融領域翻譯專家的老師,更是業界無數口譯人員的領路人。比起後輩,他從二○○○年那個資源更加匱乏的年代起步,每一步前行都更加不易。
陳子瑋的博士主修學科是「資源經濟學」,畢業後回台灣智庫任職,而後才去研修口譯專業。在那個投資說明會才剛萌芽的年代,口譯人員多為語文科系出身,對於接下「金融投資說明會」這個任務,多數感到無所適從。
「那時候,口譯圈的同事跟業者介紹我是讀經濟出身的、從國外回來,因此客戶就找上了我。」但陳子瑋接下任務後仍感無奈,「很多人總認為經濟與金融一樣,但其實,根本不一樣!」