孩子是自己生的,做父母的很難相信,自己的孩子其實不如人!所以當孩子在就學發生困難,發出求救時,經常否認孩子碰到的真實情景,予以漠視忽略,甚至把孩子罵一頓,用這句話做為結束:「別人行,為什麼就你不行?」
日期:2018-06-05
Alex代表公司與來自美國的合作夥伴簽訂供貨合約。美國公司代表在合約上署名後,笑著對Alex說:「OK!Your John Hancock here, please.」Alex知道對方是在示意要他簽字,但難道是要簽John這個名字才對嗎?我明明叫做Alex啊!
日期:2018-06-05
中文裡很常聽到一句話「打我的手機」,很多人翻成英文的時候就會直說成call my cell phone. 這其實是典型的中式英文。
日期:2018-06-05
常聽到英語會議中,有人發言,一開口會說"According to me..."中文裡,我們會說「根據我的想法」、「依個人之見」,但英文裡並沒有according to me這種說法。因為according to,指的是一種客觀的依據。
日期:2018-05-28
很多人覺得自己英文Email錯誤很多,擔心溝通誤解,或者有損專業。但這經常是一種錯覺。假如你把自己的email交給專業人士修改,他可能會挑出很多錯,但仔細分析會發現,大部份人是同幾類的錯誤重複地發生。這代表只要能找出自己最容易犯錯的類別,加強規則和敏感度,很快就能寫出精確的商業書信。
日期:2018-05-28
行政院副院長施俊吉日前分析國內低薪原因,並指出其中一項原因為外籍勞工人數增加,拉低平均薪資。對此「反教育商品化聯盟」和「高教工會青年行動委員會」則於周四到行政院外舉行「道歉」活動,為拉低平均薪資致歉。
日期:2018-05-22
傳統的華人世界,多數仍承襲儒家禮教的強大影響力。我不是反對富而好禮的社會,而是外在禮教與我們內心世界,事實上仍應達成平衡,無奈多數人的概念是禮教至上,可以「吞噬」小我,這點我就不是很認同。
日期:2018-05-22
很多專業人士特別是在外商工作的人,離開辦公室一段時間,像請假或休假之類的,都習慣用out of office message。
日期:2018-05-18
英文的用法微妙,有時多一個或少一個the,意思就完全不一樣。有一次Debbie問Peter可不可以代她出席一個會議,Peter回答"It’s out of the question."她以為Peter的回答是沒問題,最後卻找不到人代理出席。原來Debbie把"It’s out of the question."聽成了"It’s out of question.",前一句是「不可能」,後一句是「沒問題」,意思完全不同。
日期:2018-05-18