在今天看見明天
熱門: 房價 遺產稅 fed 00919 美元

失業率

失業率

2013-01-30 16:46

文/周強

國際失業率屢創新高,各國政府面對居高不下的失業率不斷的進行信心喊話,安定人心。以下是在白宮部落格中,美國副總統拜登出面信心喊話,說美國政府要創造更多就業機會,要讓經濟儘速恢復穩定,不能再讓老百姓失去工作,政府即使只看到一個工作失去了,也嫌太多(One job lost is one job too many)。

文章的第一句,「今天早上副總統拜登討論了最新的失業數字後,他清楚表明一件事,這件事是:雖然……」

原文:
This morning, the Vice President discussed the latest unemployment figures, making clear that although…


“make clear"這裡是「表明清楚、解釋清楚」的意思。但“making"這裡為什麼要有“ing"呢?

其實,這是一個新聞英語中最常用的句子連接法,叫做「分詞構句連接法」。它要如何使用呢?讓我們來舉個例子:

Madona lies on the sofa.
→ 瑪丹娜躺在沙發上。

Madona drinks green tea.
→ 瑪丹娜喝綠茶。


要把這兩個句子連接起來的方法有很多,而「分詞構句連接法」是其中之一。兩句的主詞都是同一人:Madona。所以,我們把第二句的主詞拿掉,把主動式的動詞變成現在分詞:

Madona lies on the sofa, drinking green tea.
瑪丹娜躺在沙發上,喝著綠茶。


分詞構句也可以放在前面:
Drinking green tea, Madona lies on the sofa.
喝著綠茶,瑪丹娜躺在沙發上。
經過這樣的解釋,你應該可以瞭解第一句中“making"為什麼後面接 “ing"了吧!

在「最新的失業數字」(the latest unemployment figures)這個詞中,“ latest"是“ late"的最高級。“ late"是「遲來的、最遲出來的」,因為最遲所以是最新的。英文中「最新的」要用“latest",而不是“newest"。

有一個字也有相似的狀況,那就是“ last"這個字。“ last"是「最後的」,但是請看以下句子:
John is the last man Mary will marry to.

Mary會嫁給張三,會嫁給李四,但最後才會嫁給John,所以這裡不是「最後的」意思,而是「最不可能的」。也就是說,這句話是:John是Mary最不可能嫁的人。

“unemployment"(失業)這個字也值得一提!它很明顯地是從

“employment"這個字加上“un-"而來。“employment"是「就業」的意思,
您可以順便記一下以下的字群:

Employ → v. 雇用
Employer →n. 雇主
Employee →n. 員工


不知道您會不會覺得以下這兩個字有些相似之處:

employment
deployment


沒錯!它們都有“ploy"這個字根。“ploy"是“fold"(包圍、摺疊)的意思。“employment中的“em-"是“ in"的意思,把人們包圍起來以運用(fold +in),所以衍生為「雇用」。

“deployment"中的“de-"是“apart"的意思,把包圍的東西展開,所以衍生為「部署」的意思。

This general deployed many troops along the border.
這個將軍沿著邊界部署了許多軍隊。


結果拜登副總統說的是什麼事?他說:「雖然事情沒有像歐巴馬總統就任時那樣的悲慘,但在我們創造工作的步調,超過工作流失的速度之前,我們是不會休息與慶祝的。」

原文:
…that although things are not on the catastrophic path they were on when the President took office, there will be no rest or celebration until we are creating jobs at a pace to recover what we've lost.

美國目前的失業率在百分之九左右,歐巴馬政府的施政重心已完全放在經濟的議題上,所以拜登說:

We are working hard on every front to turn this economy around.
我們在各方面都很努力地要把經濟情況翻轉過來。


拜登又說:「和事情一樣糟的是,要是沒有復甦計畫與其他方面的努力,它們(失業)可能會更糟。」

And as bad as things are, they would be far worse without the recovery plan, or these other efforts.

「糟」是“bad",「糟」的比較級是“worse",最高級是“worst",這是大家都熟知的形容詞三級。但“far"不是「遠的」嗎?為什麼會放在“worse"前面呢?原來“far"是修飾「比較級」常見的字。

修飾「比較級」最常見的字有三個,它們是:“far"、“a lot",還有“much"。

She looks far more beautiful than Chi-ling.
She looks much more beautiful than Chi-ling.
She looks a lot more beautiful than Chi-ling.
她看起來比志玲漂亮多了。


拜登副總統接著說:
That's why we've worked hard to accelerate the recovery spending, getting money out the door on schedule.

請問為什麼“spending"與“getting"都加上了ing?

我們得分開來看:
“spending"是“spend"的動名詞,它原本是動詞「支出、開支」的意思,但配合“recovery"這個字的使用,這裡的“spending"是名詞。我們可以稱“the recovery spending"這整個名詞詞組為「復甦計畫的開支」。

因為有了復甦計畫,所以要加速復甦計畫的開支,趕快把錢從政府部門按時程地撥款出去:“getting money out the door on schedule"。如果你還記得我們前面瑪丹娜喝綠茶的例子,你應該可以解答為什麼“getting"要加“ ing"。答對了,是「分詞構句連接法」!「分詞構句」的觀念很重要,會在「多益測驗」(www.toeic.com.tw)﹝www.toeic.com.tw﹞的Part 5與Part 6中出現。

如果你在多益測驗裡面看到這題,會選哪個答案呢?

at a pace not to recover what workers have lost,
the jobs that the U.S. government will create are the main factor to
turn its economy around.
(A) Produced
(B) Producing
(C) Been produced
(D) Having produced

解析:
經過我們以上的討論,您可能會選(B)的答案。

在瑪丹娜的例句中,我們連接的兩個句子都是主動句,但本題的句子在主動式與被動式上有小小的變化:

A. The jobs are produced at a pace not to recover what the workers have lost.
B. The jobs are the main factor to turn its economy around.
A句是一個被動式的句子,用「分詞構句連接法」之後,會變成:
Being produced at a pace not to recover what the workers have
lost, the jobs are the main factor to turn its economy around.

“Being produced"可以經過分詞的簡化而變成“Produced",所以答案是(A)。關鍵在主動式要以現在分詞呈現,而被動式要以過去分詞呈現!

整句要如此翻譯:
「美國工作產生的速度,沒有彌補流失的速度,所以美國政府將能創造出來的工作,是經濟能否翻轉的主要因素。」

各位讀者們,拯救高失業率,除了政府的信心喊話,也別忘了充實自己的英語即戰力!

 

本官網專欄內容及言論觀點僅為作者個人立場,不代表今周刊立場

 

延伸閱讀

2024報稅攻略》綜所稅試算通知書沒收到怎辦?2個步驟解決!還有5大申報常見錯誤必看

2024-04-30

2024報稅攻略》所得低就不報稅?可能錯過退稅機會!搞懂「一般扣除額」省荷包,ETF領股利要課稅?

2024-04-30

2024報稅攻略》年薪多少免繳稅?60萬、100萬要繳多少?7筆錢可節稅…成年子女「3情況」可報扶養

2024-04-28

統一(1216)、00878、台積電(2330)...歐印200萬退休金,存股10年哪檔好?不是00878「退休領息首選這1檔」

2024-04-29