今周刊編按:松山機場近年為加速旅客出入境效率多使用人臉辨識系統,就有日本旅客發現,辨識系統的翻譯「請看上方」日文竟翻譯成「上を見てみろ」,不只沒有加上敬語,還帶點挑釁、命令的意味,以中文來說就像是在命令旅客「你給我往上看」,更被眼尖台灣網友轉發至Threads上,引發網友討論。
原PO猜測,可能是由英文翻譯日文時,原句沒有加上「Please」等字樣,導致翻譯時機器意外翻出最沒禮貌的版本。松山機場官方社群小編也於貼文底下留言表示,「感謝告知,已將畫面進行更新」。
在日文中,文法往往重視語氣的展現,最近有日本網友在社群媒體「X」上表示,松山機場的人臉辨識日文翻譯「超挑釁」,讓他不禁懷疑「難道這是台灣特有嗎」,貼文在台日網友間掀起話題。松山機場的小編也在一天後留言表示「畫面已更新!謝謝大家」。
近日有一名過境松山機場的旅客發文表示,人臉辨識機器上「請看上方」的日文翻譯竟然是「上を見てみろ」這句話不僅沒有敬語,在日文中語氣甚至相當強烈,中文語氣接近於「給我往上看」讓版主不禁驚訝「難道這是台灣特有文法嗎」。
松山機場名物
— 例のアレ: (@Bcl_winds) April 11, 2026
やたら挑発的な顔認証 pic.twitter.com/OU3lod6bjW
消息傳到Threads後也引發台灣網友討論,有網友留言「超派」、「快笑瘋,想像一家日本爺爺奶奶看到時是什麼表情」,也有網友熱心建議「我覺得要加上『貴様』表示尊敬會比較好」,松山機場的Threads小編看到貼文後也回覆表示,人臉辨識畫面的翻譯已完成修正,謝謝網友的關心。
原PO也在留言處指出,正常的日文指示應為「上を見てください」(請看上面),但系統顯示的「上を見てみろ」在日文中不僅不帶敬意,語氣更接近英文的「Just look the hell up」,在公共場所的指示牌中極為罕見。他猜測可能是直翻英文「Look above」,才導致這種不敬的日文用法出現,笑稱「挑釁感更上一層樓」。
※本文授權自新頭殼,原文見此。
延伸閱讀:
李貞秀耗70天被民眾黨逼下台! 羅友志嘆兩敗俱傷:太離譜了這個黨
李貞秀「被踢掉」許忠信何時遞補民眾黨不分區立委?內政部給答案