在今天看見明天
熱門: 0056 0050 輝達 00878 00940

OK 和Yes 也是會用錯

OK 和Yes 也是會用錯

2023-03-08 16:31

老外請你吃東西,若吃飽了,有人直接說:No, I have enough. (X)
想表達的意思是說自己夠了,但在老外眼中,說I have enough是「我受夠了」。

更貼切的說法是:
(O) No more, I have had a lot.意思是吃很多了,或
(O) No, I'm fine. 或
(O) Sorry, I can't eat any more. The food is so good.

不要說I have enough,會讓人以為你不喜歡食物。

“Thank you”這個詞,看來簡單不過,也容易造成誤解。世界公民有位學生告訴過我一個經驗,他有一次去參加老外同事辦的Party,主人問他要不要來杯啤酒,他回答”thank you” 結果等了好久,啤酒都沒有來,覺得很怪。原來”Thank you”在外國人的解讀是”No, thank you.”的意思,說白了就是「不要了」的意思。

 

在餐廳點餐,也都是如此,如果要的話,你用”Sure”, “Yeah”或“why not?” (O)

 

更簡單的”OK”,也有歧意。主人請你吃飯,問你喜不喜歡,如果你的回答是OK,主人心裡就會想,你一定不太喜歡這頓飯。OK如果用在「評價」事物的時候,就是不好不壞,中文的口頭上說的「還過得去吧」。顯然是不太滿意。

 

再來,如果有人問你,Do you have a minute? 你怎麼回答?

 

不少人會回答:Yes, I have. (X)

 

正確的答案是:Yes, I do. (O) 或者 Yes, I (do) have a minute. (O)

 

在什麼情況下,會用I have回答呢?傳統英國人少說do you have a minute? 他們一般問你Have you a minute? 你可以回答Yes, I have。

 

所以說,他問你 Do you? 你就回答 I do. 如果他問你Have you? 你就答 I have. 他如果問你Do you have…,你卻答 Yes, I have. 那就是答非所問了。

 

二次大戰之後,American English在世界各地全面取代British English,成為主流語言,再加好萊塢的文化強勢,年輕的一輩的英國人也有「美國化」的現象。有人發現,英國BBC的播音員在1973年首次使用了Do you have …的句型,美式問句開始進入英國主流社會。

 

是不是意味著在美國英文裡就不能夠答:I have了呢?也不是。有人問:Have you got a chance to look at it? 可以回答:Yes, I have。在這裡have是一個完成式助動詞。

 

商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p

延伸閱讀

勞退為何越來越多人「不急著領」?超大紅包「放5年多70萬」 專家:2種人理財最合適

2024-04-24

統帥、富凱大樓震到傾斜,7以上地震還會出現?15小時餘震暴增180次 氣象署示警:只是剛開始

2024-04-23

台灣餐飲龍頭無預警倒閉500員工失業 牛角燒肉、胡椒廚房都它的!「上班上到一半」被通知不用來了

2024-04-24

存股50張00929...股價一路漲16→20元,重新加碼的3個理由!高股息+勞保退休金,月領4萬簡單過生活

2024-04-12

台積電(2330)宣布調薪!平均幅度3%~5%「略低外界預期」 員工們最期待還是這「大紅包」

2024-04-22