在今天看見明天
熱門: 房價 遺產稅 年金 006208 00891

世界公民文化中心

世界公民文化中心www.core-corner.com
一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

文章列表 475筆,顯示第1頁/6頁

老闆說Don’t get smart with me,不是在讚美你聰明!

最近公司有新同事加入,Jennifer問外籍老闆,新進的同事如何。老闆說: He is a smart cookie. 「聰明的餅乾」?Jennifer搞不清楚老闆是在稱讚,還是批評這個新人? 今天一起來看看smart這個字的道地用法。

Fast friend不是快朋友,Fast talk不是說話很快

Megan的外籍同事剛剛和客戶開完會,從會議室走出來。Megan問她會議如何,同事說: This meeting was going nowhere fast. Megan覺得很納悶,「去哪都不快」?這是什麼意思?會議中要去哪兒? 原來go nowhere fast不是「去哪都不快」,fast這個字,有很多意思,也非常容易誤解,一起來看看。

猜猜看"You gave a good pitch."是什麼意思?一次搞懂pitch用法

有讀者問pitch的用法。Pitch這個字經常出現在我們中英文夾雜的口語中,例如: 我們要做一個sales pitch 練習一下elevator pitch 你的pitch不對… 但pitch真正的含意究竟是什麼?如何熟練地應用到英文口語中,今天來瞭解pitch在商業場合的應用實例。

老外說 I have a job parking…,不是「我有泊車的工作」

Michael和外國朋友聊天,談到在台北生活的經驗。朋友說: “I have a job parking in town.” Michael心裡想,老外還有一份Parking的工作,真不可思議。 千萬別繼續問這個job怎麼樣,因為這裡的job不是工作。

老闆請你mind the shop,不是請你留意哪一家商店,而是…

Mandy的老闆要開會,他對Mandy說: "Would you mind the shop while I'm in this meeting?" "Mind the shop?"是哪一家店?要留意什麼?Mandy覺得很疑惑。 “Mind the shop”是辦公室裡經常聽到的口語表達,老闆要你mind the shop,可不是要你留意哪一家商店。來看看和shop相關的道地用法。

在Line上“+1”,英文不要說"Plus one"!

Maggie和幾位外籍同事一起開會,討論明年預算。Maggie贊成其中一個同事的想法,就脫口而出”plus one”。結果外籍同事們都聽不懂她的意思。Plus one 不就是加一,代表同意某個人的想法。大家熟悉的不得了的表達方式,為何老外卻霧煞煞?

Please knock the door. 這樣說,為什麼錯了?

不想人沒敲門就闖進辦公室,Alan在他的門上貼了一個標語 ”Please knock the door before entering. “ 這標語貼了好多年,雖然辦公室裡的老外來來去去,但從來沒有人告訴他這句話文法有錯。直到有一天他的外籍老師到他公司,敲門前看到這則警示,才告訴Alan:

老外說Well and good,不是「好上加好」,而是…

Paul和外籍老闆討論明年的行銷預算。老闆看了之後,說 It’s all well and good… Paul心裡樂了一下,以為老闆說「好上加好」,沒想到老闆繼續說: … but we have to look at the situation in the long term. (但我們還得做長遠的考量) 來看看怎麼會這樣?來看看各種不同的good。

Drive me to drink 不是要找代駕

Kevin在企劃會議中提出一個新想法,想聽聽同事們的意見。外籍同事說: That's a fine suggestion. I'll drink to that. Kevin很開心也很納悶,因為看看四周沒有什麼好喝的,他要喝什麼? 今天來看看drink這個字的道地用法。

Direct report 到底是老闆還是下屬?一次搞懂report這個字地道用法

Andy想要轉職到外商,面試時,面試官問他: “What would your direct reports say about you?” Direct report,他想當然就是他直接匯報的對象,應該是老闆,於是就侃侃而談,老闆認為他非常的Loyal、honest、dependable。 其實這是答非所問,完全跑題了。Direct report不是老闆,而是下屬。

「Q」已經是中文字了嗎?台灣獨家的「AB西豬」(上)

「香Q可口」、「B型肝炎」等,加入「單個拉丁字母」的外來語形式,是現今中文通俗的用法,但轉譯的方式各有不同。