在今天看見明天
熱門: 鋼鐵股 富邦金 開發金 鴻海 升息

請老外幫你留一個位子,不是Leave a seat,而是……

請老外幫你留一個位子,不是Leave a seat,而是……

2023-11-02 09:10

May和外籍朋友要去看一場表演,朋友先到了,她請朋友幫她「留」一個位子,她說:

Please leave a seat for me.

說了之後,她發現外國朋友不太懂他的意思,留一個座位,不是用leave a seat嗎?怎麼會不懂?其實是她用錯字了。

Leave確實有「留」的意思,例如,我們不小心把手機「忘」在餐廳,很多人會脫口用forgot,要用left,因為是「留」在哪裡:

 

(X)I forgot my phone at the phone at the restaurant.

(O)I left my phone at the restaurant.

 

用forgot,就會變成"我在餐廳裡忘記我的電話",意思不對。

 

Leave這個「留」,是把一個東西放在一處,必須要有東西,例如:

 

Hey, you've left your keys on the table. 喂,你把鑰匙忘在桌子上了。

 

或是

Can I leave a message for Sue? 我可以給Sue留個訊息嗎?

 

留位子,並沒有把東西留在那裡,恰當的動詞是save,意思是現在用不著,但「備用著」。

 

你坐的那張桌子幫我留個位子好嗎?

 

(X)Leave me a place at your table, OK?

(O)Save me a place at your table, OK?

 

再來看幾個save的道地用法:

 

1. Can you save it for later?

 

(X)你可以把它存下來,等一會用嗎?

(O)你能等一下再說嗎?

 

這是常見口語。字面上是「把它存下來」,意是指你很忙,沒空聽,叫人等等再講,等於英文裡的:

Tell me your news later when I am less busy.

 

2. I can't speak English to save my life.

 

(X)說英文也救不了我。

(O)我英文說得很差。

Can’t do something to save one’s life是指怎麽也做不了,特別指經過很多努力,怎麼學也學不好的那種情況。

 

3. Save your sob story.

 

(X)存下你悲傷的故事。

(O)省省吧!我可不同情你。

 

Sob是指「悲傷」,sob story指「賺人熱淚的故事」,這句口語經常是不耐煩的口吻,表達對對方的哀怨、悲傷故事或抱怨的不耐煩或無動於衷。有時也會更直接說:

I don't want to hear any of your sob stories.

Save有一個接近的用法是"save your breath",breath是「呼吸」,save your breath指「省一口氣,別浪費唇舌,不必對牛彈琴」。

I don't know why I even try to talk to him - I might as well save my breath.

我不知道爲甚麽要浪費唇舌和他說話——最好還是不要對牛彈琴。

 

 

商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p

延伸閱讀

生技產業春筍綿延不絕 ——減重藥成普世價值

2024-01-03

全球減重藥雙強之爭 ——禮來大戰諾和諾德

2024-02-21

從巧新到健信—股價總是預先告知我們不知道的未來

2017-09-14

2015年投資亮點公司掃描(七)--巧新與健和興

2015-02-26

龍年給企業經營與投資的啟蒙 ——大谷翔平的前瞻視野與合約震撼

2024-01-10