一位外派到美國的台積電工程師跟我們分享,他剛到Arizona時,經常這樣寫 email:
“Sorry to bother, but could you take a look?”
“I’m sorry for the delay.”
“Sorry I didn’t reply earlier.”
他覺得這樣比較禮貌,也比較客氣。
但幾個月後,主管私下跟他說——
你沒做錯什麼,不需要一直說 sorry。
你越道歉,越讓自己顯得「是錯的那方」,也讓人對你專業的信任感下降。
這就是我們今天要談的:Asian Apology Trap。
誤區 1:對方根本沒不高興,你卻先道歉
中式英文:
(X)“Sorry for the late reply.”
問題在哪?
你不是真的「犯錯」,只是對方還沒收到回信。這種道歉我們誤以為很體貼,但在美式商業文化中,卻顯得不夠果斷、立場不穩。
更好的說法:
“Thanks for your patience.”
“Appreciate your understanding.”
“Following up on the earlier email.”
誤區 2:「不好意思打擾一下」= 聽起來超沒自信
中式英文:
(X)“Sorry to bother you, but…”
問題在哪?
你在還沒開口前,就先給自己貼上「我正在打擾你」的標籤。
更好的說法:
“Just a quick note to…”
“Following up to check…”
“Let me know if now’s not a good time.”
誤區 3:遇到 delay,就急著道歉
中式英文:
(X)“I’m sorry for the delay.”
問題在哪?
若 delay 是因為對方回覆晚、資料尚未到位,你道歉會讓人以為是你沒處理好。不要搶下本不屬於你的責任。
更好的說法:
“Thanks for your patience while we looked into this.”
“We’ve been reviewing the issue and will update you shortly.”
道歉不是萬惡,但要用得合理
道歉有它的場合,比如真的出錯、造成困擾時,用 “I apologize for the confusion” 是專業的表現。
但如果你只是習慣性地用 sorry 開場,就會落入 Asian Apology Trap:
想要顯得有禮貌又專業,不如多用以下句型開場:
“Hope your day’s going well.”
“Just checking in to see if…”
“Let me know if you have any questions.”
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p