為了讓核二廠恢復供電,台電提出的「護箱裝載池改裝計畫」,已在今年上路。然而核二廠除役在即,加上裝載池原本只是過渡性存放空間,現在拿來做長期存放,是否洽當?
日期:2017-06-08
西方和東方人對時間的感受不太相同。Kevin的客戶請他在周四之前寄出報價,客戶說:"Please send me your quotation before Thursday."Kevin本來打算周四寄出,結果到了周四中午,客戶又來催促。咦,不是說"Before Thursday"嗎?今天就是Thursday。原來雙方對"before"認知有誤差:
日期:2017-06-05
台灣首批赴柬埔寨設鞋廠的「金邊王」吳景亮,他一路低價買地,4年前工廠雖然收了,但擁地90萬坪,他決定轉戰地產開發,創造財富爆發的第二次機會……。
日期:2017-06-01
Jerry和來自不同國家的同事們con-call,開會開到一半聲音沙啞,感冒得吃點藥,於是很有禮貌地說了:“Excuse me. I have to take drugs.” 突然一陣安靜,他就知道講錯了。Take drugs最常見的解釋就是「吸毒」,當然,老外最常用use drugs來指「吸毒」。但為了避免人想入非非,服藥就用「take medicine」。
日期:2017-05-29
五月四日,《都更條例》修正草案終於出爐,加上四月底三讀通過的《危險老屋重建條例》,小英政府的「社宅、租屋、都更」住宅政策,在她就職滿周年之際,已邁出一大步,在政府全力作多之下,能為陷入僵局的都更困局打開活路嗎?
日期:2017-05-25
「有一次做完簡報後,我問現場外國客戶有沒有問題,隨口說出:『Do you have problems?』看到老外臉上狐疑了一下,才會過意;這句話應該要問成:『Do you have questions?』。」問別人「有沒有problem」,相當於問他,你腦袋有沒有問題啊!很糗吧,這是一個學生告訴我的真實故事。英文裡有很多「差一點點」的字,在中文裡差別很大。以「問題」來說,上課提問的問題是question,出了麻煩的問題卻是problem。我今天遲到的「原因」是reason,但是這場意外的「原因」卻是cause。這些細微的差別,其實都藏在字的「血統」裡,我們一起來看幾對分道揚鏕的兄弟!
日期:2017-05-22
Mark去紐約出差,聊完公事和同事一道去酒吧,吧台的人問他"What's your poison?"他一時情急,剛要脫口說"I don't have poison."還好同事向他解釋,要不然就糗大了:
日期:2017-05-12
有學生問,有個大熱天匆匆忙忙走進辦公室,隨口就說"I am hot",說了之後,覺得很不安,她看了一眼四周的外籍同事,心想「他們會不會以為我在說自己很性感?」同事都沒反應,她很擔心,這樣說會不會造成誤解呢?
日期:2017-05-05
在英文教學中發現一個有趣的現象,當你問學生:「你覺得自己英文哪裡不夠好?」你會得到兩種完全相反的答案。一是,「我講的英文太長。」二是,「我講的英文太短。」回答「太長」的人,英文基礎多半不錯,講得出來,但就不夠準、不夠俐落。回答「太短」的多半英文比較基礎,還在求生階段,會用單字或簡單句。很巧地,剛好幾位外籍顧問最近提出一個觀察,覺得中式英文經常比較"redundant"(冗贅),像讀書reading就可以,但很多人會說I am reading a book;或是說restaurant owner(餐廳老闆)即可,但我們說"people who own restaurants."句子冗贅主要是詞彙量太少,找不到適當用字,我們來看更多例子:
日期:2017-05-01
二○一五年十一月二十四日,凱薩琳獲頒美國公民的最高榮譽──總統自由勳章。NASA太空人極度推崇她的演算能力,曾說:「只要她說數據是對的,我哪裡都敢去!」
日期:2017-04-27