在台外籍人口破百萬,但是遇上官司、甚至要指認親友遺體時都會遇上語言問題。國家人權委員會週四(4/29)召開專案報告發布會,列出目前我國現行通譯制度不只管理鬆散、缺乏監督等問題。人權會副主委紀惠容以戲劇《八尺門的辯護人》,呈現外籍當事人對通譯的不信任、拒絕使用仲介所提供的通譯等情節。委員王麗珍則是分享,有些通譯不只連續24小時上工,甚至有時還要協助辨認大體。人權會最後提出10項改革建議,強調應從整體治理角度出發,而非零散修補制度漏洞。「公平審判權的實現,不應取決於個人的語言能力或經濟條件。無論是外籍人士、移工、原住民族或其他弱勢者,國家都有責任確保其在刑事程序中,能真正被聽見。」
日期:2026-04-30
作者司法通譯‧羅漪文讓涉案移工覺得「不再沒人聽懂我說的話」,也讓移工卸下憂懼、脆弱、惶惑與孤絶。
日期:2024-02-21
當語言不通的移民工涉入司法案件,「通譯」擔綱他們的傳聲筒,成為落實人權的重要保障。來自越南的羅漪文以通譯視角,書寫她在司法現場看見的眾生相。
日期:2024-01-17
身在台灣的我們,也許不能很深刻地體會到司法通譯的重要性,然而,對於任何一個語言不通的外國人來說,這樣制度的落實相當重要。根據統計,105全國地方法院涉外案件(指牽涉外國籍之人、事、物之案件。)中,有傳譯的案件僅占40%,等於有一半以上的案件因為沒有通譯,可能並沒有得到適當的偵訊,其中造成的冤案更是無法估計。
日期:2019-08-29
從通譯人才的養成、法律專業協助、影像記錄,各界奉獻自身,只為族群融合。新移民已是台灣的一分子,消除歧視與衝突,讓新移民在台灣找到遮風避雨的家。
日期:2018-10-03