在外商工作,有時候會發現一個奇特現象。 職場工作的英文母語人士常覺得母語是中文的同事不那麼禮貌,但中文母語人士卻常常覺得自己已經畢恭畢敬了,還被挑剔。
日期:2017-06-19
這六句話都很簡單,它們的作用是,講了這句話,自然就有會有源源不絕的話跟著流出來。要注意,這幾句話,不要直譯,直譯就不自然了。怎麼在對話中用這六句話呢?我們一起讀以下對話,記得很牢,時不時就出現在口語中,就不怕找不到話聊了。
日期:2017-06-12
西方和東方人對時間的感受不太相同。Kevin的客戶請他在周四之前寄出報價,客戶說:"Please send me your quotation before Thursday."Kevin本來打算周四寄出,結果到了周四中午,客戶又來催促。咦,不是說"Before Thursday"嗎?今天就是Thursday。原來雙方對"before"認知有誤差:
日期:2017-06-05
Jerry和來自不同國家的同事們con-call,開會開到一半聲音沙啞,感冒得吃點藥,於是很有禮貌地說了:“Excuse me. I have to take drugs.” 突然一陣安靜,他就知道講錯了。Take drugs最常見的解釋就是「吸毒」,當然,老外最常用use drugs來指「吸毒」。但為了避免人想入非非,服藥就用「take medicine」。
日期:2017-05-29
「有一次做完簡報後,我問現場外國客戶有沒有問題,隨口說出:『Do you have problems?』看到老外臉上狐疑了一下,才會過意;這句話應該要問成:『Do you have questions?』。」問別人「有沒有problem」,相當於問他,你腦袋有沒有問題啊!很糗吧,這是一個學生告訴我的真實故事。英文裡有很多「差一點點」的字,在中文裡差別很大。以「問題」來說,上課提問的問題是question,出了麻煩的問題卻是problem。我今天遲到的「原因」是reason,但是這場意外的「原因」卻是cause。這些細微的差別,其實都藏在字的「血統」裡,我們一起來看幾對分道揚鏕的兄弟!
日期:2017-05-22
Mark去紐約出差,聊完公事和同事一道去酒吧,吧台的人問他"What's your poison?"他一時情急,剛要脫口說"I don't have poison."還好同事向他解釋,要不然就糗大了:
日期:2017-05-12
為爭取與準總統對答的機會,不只台上三十位來自北中南的各校代表高舉「選我」的牌子,台下學生也全力喊出各自校名、全員起立或舉手,吸引活動主持人岑永康目光,場面十分熱烈。
日期:2016-04-21
你印象中的嘉義,還是阿里山、電影《KANO》或雞肉飯嗎?國際級博物館故宮南院、最具潛力的朴子溪自行車道、日造老屋創意……這些新亮點,早已吸引無數旅人前來打卡,嘉義,正掀起台灣旅遊新風潮。
日期:2016-02-18
等了四年,玉山銀行終於順利在中國成功將深圳分行轉制為子行,並拔得頭籌成為第一家在華南地區被中國銀監會核准通過的台資銀行,更是廣東自貿區第一家外資法人銀行,玉山銀行打亞洲盃的策略為何?
日期:2016-01-21
你是否到中菜館聚餐,都不知道如何點葡萄酒佐餐,最後以打安全牌的方式,選名產區與好年分,甚至看價格決定,最後往往發現與菜色完全不搭!關於中菜配葡萄酒的箇中學問,其實有不少達人有研究,且一起來看看他們淺談這門無字天書。
日期:2015-04-16