每年7月28日為「世界肝炎日」,肝病防治學術基金會將今年宣導主題訂為「恁甘有C肝(時間,台語諧音) 好心救好肝」,透過一語雙關、國台語諧音的方式,強調C型肝炎治療時間的重要性,呼籲民眾掌握篩檢與治療的黃金期!
日期:2019-07-26
第三十屆金曲獎頒獎典禮最受關注的一席話,莫過於新科國語歌王Leo王對母親告白:「我愛你,但我不一定要聽你的話。」以及他對台灣創作自由的激昂喊話。台大休學、從搖滾樂「轉學」嘻哈,Leo王到底是誰?
日期:2019-07-10
學校英文老師是這樣教的,為什麼?每次每次跟外國人溝通,老外好像聽了都會 號「會心一笑號」 ,或者有點 號「面有難色號」,其實可能問題出在你的英文用法,太過 號「正經八百號」 了,又或者說一點都不夠生活化用語。
日期:2019-05-27
台劇《我們與惡的距離》已落幕,但你對劇中角色患有的「思覺失調症」是否真的了解?許多患者持續治療後,如諾貝爾經濟學獎得主約翰.奈許,依舊可以從事高技術性工作,擁有美麗人生。
日期:2019-05-02
暑假期間去了一趟倫敦,辦完事,就在街頭閒逛,做一名波特萊爾筆下的都市漫遊者(flâneur),觀察倫敦市民的生活百態。進出博物館、百貨公司、公園、餐廳,瀏覽名品店櫥窗(window shopping),路邊喝咖啡,到農夫市場買鮮果,逛舊貨市場尋寶,和市井小民聊天。
日期:2018-12-14
上次我們談到電影中的雙關語,收到許多讀者的回響,並表達對字幕翻譯這份工作的興趣:「我想把英文學好, 所以想做譯片的工作…」字幕公司又不是英文學校,才不會給你很多學習時間,譯者一拿到影片和劇本,就得在五天內譯完片子,編輯還要審查有無錯漏譯的地方,這也就算了,有時觀眾也會來信抗議指教:「你們字幕上那麼多字, 害我不能專心看男女主角親嘴…」我也不想一次上兩行字幕啊,誰叫演員那麼”搞威”, 這麼多話咧?
日期:2018-06-05
我曾經從事HBO電影字幕翻譯工作,當時親友都認為這是個免費看電影又有錢領的爽職。其實在我做過的筆譯工作中,譯片是最艱難的一種, 因為電影字幕不只一行有字數的限制,譯句還得符合台灣人講話的口氣,而其中最讓譯片者頭痛的,就是雙關語了。
日期:2018-01-03
Jerry和來自不同國家的同事們con-call,開會開到一半聲音沙啞,感冒得吃點藥,於是很有禮貌地說了:"Excuse me. I have to take drugs."突然一陣安靜,他就知道講錯了。
日期:2017-03-14