一位外派到美國的台積電工程師跟我們分享,他剛到Arizona時,經常這樣寫 email:“Sorry to bother, but could you take a look?”“I’m sorry for the delay.”“Sorry I didn’t reply earlier.”他覺得這樣比較禮貌,也比較客氣。但幾個月後,主管私下跟他說——你沒做錯什麼,不需要一直說 sorry。你越道歉,越讓自己顯得「是錯的那方」,也讓人對你專業的信任感下降。這就是我們今天要談的:Asian Apology Trap。
日期:2025-10-29
你很優秀,經驗也豐富,卻在英文履歷上老是被打槍?也許問題不是你不夠好,而是——履歷沒寫「對外國主管看的英文」。很多科技專業人才寫英文履歷時,不知不覺就用了「翻譯出來的中文」,看起來像學生報告或公司內部文件,而不是國際職場的專業申請書。以下是最常見的 5 個錯誤:
日期:2025-09-29
每一季財報公布,最讓分析師緊盯的不是 EPS,而是——Earnings Call(財報電話會議)上的「話中有話」。不誇張地說,這是高階主管用英文「試圖安撫投資人」的公開對話。你可能聽懂字面意思,但真正的投資人會聽出語氣裡的轉向、保留、甚至警訊。今天就來拆解幾句你以為聽得懂,實際上藏玄機的 earnings call 常用語:
日期:2025-09-24
有一次,我們接待一位外國客戶來辦公室開會。天氣有點冷,他穿著大衣進來,我們的同事熱情迎接,笑著說:“Please take off your clothes and make yourself comfortable.”現場空氣,突然凝結了三秒。那位客戶嘴角抽了一下,禮貌地微笑,慢慢坐下來,沒說什麼。後來發現,原來take off your clothes是叫人脫光衣服,超尷尬。
日期:2025-08-26
職場中,大家經常想要禮貌一點,講話時會特別加入 please、just、actually、thanks 等看起來很無害的字眼。但你知道嗎?這些詞用得不對,不但沒有加分,還可能扣分,讓你的語氣顯得不專業、太被動,甚至讓對方誤會你在反駁他、催他、或敷衍了事。
日期:2025-08-11
你是否有過這樣的經驗?你對外國客戶說了:“Sorry for the inconvenience.”以為這樣很有禮貌,結果對方卻更不高興,覺得你態度不夠誠懇?這不是英文不好,而是用了不對的「文化語感」。
日期:2025-08-06
中文的「幫」像萬用膠水,黏在什麼動作上都通;你可以說:我幫你寫一份報告。你可以幫我拿一下嗎?謝謝你幫我處理這件事。我只是幫她說句公道話。這麼晚了你還幫我開門,真不好意思。但你知道嗎?英文的 help,只能對應其中一小部分。很多時候,如果你硬翻成 help,會顯得怪、甚至完全不通。今天來看看什麼樣的「幫」可以用 help?
日期:2025-07-21
Michael正在做一個專案,他跟老闆提行銷經費不太夠。老闆說:"How short are we?"Michael楞了一下,什麼有多矮,還是有多短,這是在駡人嗎?其實,英文裡的 short,背後藏著比「短」更多的語感和邏輯。今天就來破解幾個「short ≠ 短」的常見例子,幫大家看清楚:為什麼我們以為自己懂了,但其實誤會了整句話!
日期:2025-07-16
Lisa 在公司年會的演講上,做了一場精采的展示。事後,一位同事對她說:"You totally nailed it on stage!"Lisa 聽到 "nailed" 有點疑惑,心想:「釘子和我的演講有什麼關係?」這究竟是讚美她,還是某種微妙的批評?
日期:2025-06-23