在台外籍人口破百萬,但是遇上官司、甚至要指認親友遺體時都會遇上語言問題。國家人權委員會週四(4/29)召開專案報告發布會,列出目前我國現行通譯制度不只管理鬆散、缺乏監督等問題。人權會副主委紀惠容以戲劇《八尺門的辯護人》,呈現外籍當事人對通譯的不信任、拒絕使用仲介所提供的通譯等情節。委員王麗珍則是分享,有些通譯不只連續24小時上工,甚至有時還要協助辨認大體。人權會最後提出10項改革建議,強調應從整體治理角度出發,而非零散修補制度漏洞。「公平審判權的實現,不應取決於個人的語言能力或經濟條件。無論是外籍人士、移工、原住民族或其他弱勢者,國家都有責任確保其在刑事程序中,能真正被聽見。」
日期:2026-04-30
作者司法通譯‧羅漪文讓涉案移工覺得「不再沒人聽懂我說的話」,也讓移工卸下憂懼、脆弱、惶惑與孤絶。
日期:2024-02-21
當語言不通的移民工涉入司法案件,「通譯」擔綱他們的傳聲筒,成為落實人權的重要保障。來自越南的羅漪文以通譯視角,書寫她在司法現場看見的眾生相。
日期:2024-01-17
本屆台北國際書展大獎得主顧玉玲,以「工運組織者」的身分開展文學寫作,花費六年陪越南移工一起「回家」,捕捉一代越南移工真實而鮮活的身影,也為台灣二十一世紀初的勞動者歷史,留下最珍貴的記事。
日期:2015-03-26