一位外派到美國的台積電工程師跟我們分享,他剛到Arizona時,經常這樣寫 email:“Sorry to bother, but could you take a look?”“I’m sorry for the delay.”“Sorry I didn’t reply earlier.”他覺得這樣比較禮貌,也比較客氣。但幾個月後,主管私下跟他說——你沒做錯什麼,不需要一直說 sorry。你越道歉,越讓自己顯得「是錯的那方」,也讓人對你專業的信任感下降。這就是我們今天要談的:Asian Apology Trap。
日期:2025-10-29
你很優秀,經驗也豐富,卻在英文履歷上老是被打槍?也許問題不是你不夠好,而是——履歷沒寫「對外國主管看的英文」。很多科技專業人才寫英文履歷時,不知不覺就用了「翻譯出來的中文」,看起來像學生報告或公司內部文件,而不是國際職場的專業申請書。以下是最常見的 5 個錯誤:
日期:2025-09-29
每一季財報公布,最讓分析師緊盯的不是 EPS,而是——Earnings Call(財報電話會議)上的「話中有話」。不誇張地說,這是高階主管用英文「試圖安撫投資人」的公開對話。你可能聽懂字面意思,但真正的投資人會聽出語氣裡的轉向、保留、甚至警訊。今天就來拆解幾句你以為聽得懂,實際上藏玄機的 earnings call 常用語:
日期:2025-09-24
有一次,我們接待一位外國客戶來辦公室開會。天氣有點冷,他穿著大衣進來,我們的同事熱情迎接,笑著說:“Please take off your clothes and make yourself comfortable.”現場空氣,突然凝結了三秒。那位客戶嘴角抽了一下,禮貌地微笑,慢慢坐下來,沒說什麼。後來發現,原來take off your clothes是叫人脫光衣服,超尷尬。
日期:2025-08-26
職場中,大家經常想要禮貌一點,講話時會特別加入 please、just、actually、thanks 等看起來很無害的字眼。但你知道嗎?這些詞用得不對,不但沒有加分,還可能扣分,讓你的語氣顯得不專業、太被動,甚至讓對方誤會你在反駁他、催他、或敷衍了事。
日期:2025-08-11
Michael正在做一個專案,他跟老闆提行銷經費不太夠。老闆說:"How short are we?"Michael楞了一下,什麼有多矮,還是有多短,這是在駡人嗎?其實,英文裡的 short,背後藏著比「短」更多的語感和邏輯。今天就來破解幾個「short ≠ 短」的常見例子,幫大家看清楚:為什麼我們以為自己懂了,但其實誤會了整句話!
日期:2025-07-16
科技業中,英文夾雜著中文的溝通方式已經成為日常習慣,但許多詞語若直接翻譯成英文,可能會讓外國人困惑。前不久,我們的專欄當中指出科技業英文口語錯誤。獲得一些工程師讀者的共鳴:「我真的就是這樣講英文啊!」科技業讀者希望我們能給更多的錯誤例子,以下是一些實例,幫助你更精準地表達,避免出現語言誤會。
日期:2025-05-26
Tina 在與美國總部的跨國會議中,談到某位主管時脫口而出:"He’s very cheap. He doesn’t like to spend money."房間瞬間安靜了三秒。螢幕那頭的外國同事表情微妙,沒人接話。Tina 覺得氣氛有點怪,會議繼續進行,但她心裡有點慌:我明明是說他很「節省」啊,為什麼大家反應這麼怪?
日期:2025-05-22
Lisa 最近升職了,負責管理新產品的設計團隊。為了激勵大家,她提出了創新目標,甚至還親自參與設計。團隊完成後,大家驕傲地展示成果時,同事Mark說了一句:“Lisa, you really set the bar high for the rest of us!”Set the bar high? 她設了什麼酒吧?還是設了一根橫桿?到底Mark在說什麼?
日期:2025-05-12