文章列表 共561筆,顯示第35頁/38頁
很多人覺得自己英文email錯誤很多,擔心溝通誤解,有損專業。但這經常是一種錯覺。
負責海外業務的Max工作很認真,常常打電話給客戶維繫關係。在會議中,他剛做了報告:"I almost call our clients every week."就看到老闆一臉不悅的表情。
學英文學了一、二十年,Vincent想說introduction/greeting開場介紹寒暄應該不太難,結果這次介紹客戶給外籍大老闆卻出了點小插曲。Vincent想要儘量禮貌,於是和客戶見面開場他就說”May I introduce you to our president…”話才出口,就瞄到老闆的臉色不這麼好看。我們來看範例解析,他到底哪裡出錯了:
有讀者問,「正在準備一個考試,到底要用prepare a test,還是prepare for a test?」這個問題,剛好我們的學生也常常問,藉機向大家釐清一下。
接待來訪的海外客戶,若是一開口就是冏英文,必定會給對方留下不專業的印象。Jason在做簡報時,談到公司業務成長,他說:The sales division will grow up in the future.(銷售部門未來會成長。)外籍顧問告訴他,公司成長、業務成長,是grow而不是grow up。
我們問學生英文哪裡最難?十個當中有八個會說介係詞。難在哪裡?多數人覺得介係詞捉摸不定,沒有一定的規則,用錯了也搞不清楚。其實沒有那麼複雜。先瞭解什麼是介係詞。每一個英文字都代表一個概念,把概念組合起來就變成一個句子。看似簡單的介係詞,就是介在這些字(概念)之間,把它們串起來,產生關係,於是我們的概念與文字就有了秩序,語意也更清楚。
我們今天來看四個動詞,四個表面上看來沒有關係的動詞:discuss, contact, approach和 lack。這四個動詞其實沒什麼關係,但是今天把它們擺在一塊,是因為它們同屬老中最容易犯錯的英文,而且這種錯經常是不自覺的錯。
Josh是一個在台北的沙發客主人,時常透過接待世界各地的朋友,有次他的沙發客們要離開了,對方說了句"Why don't you pay us a visit next time when you come to the States?"Josh還以為他們說下次要他幫忙出旅費,趕緊說"no, no, no, I don't have money."結果是Josh把人家的善意完全搞錯了。"Pay someone a visit"就是拜訪某人(visit someone)的意思。
很多專業人士都覺得,正式的商業英文沒有那麼困難,但吃飯聊天這樣非正式場合的英文,反而更難招架。Jack有一回和老闆一起與國外客戶吃飯,正要開口問"What do you want to eat?"結果老闆先開口問了:"What do you feel like?"前一句文法雖然沒有錯,但聽起來就太直接,後一句相對就自然許多。Eat雖然是「吃」,但在某些情況的搭配下,並不合適那麼直接就用eat。
有個專案進行了好久,終於大功告成了。Zack在工作報告鬆了一口氣:"I'll end this project by Friday."意思是「我這禮拜五之前會完成這件事」。
在會議裡聽見別人說:"I'm in the hot seat",意思是面臨困難決定、處於一種困境中或面臨麻煩,有點像是熱鍋上的螞蟻那樣困窘,原意來自於某些國家在處決犯人的方式,是讓他們坐在一張通電的椅子上進行處決,那張椅子就叫做"hot seat"。
聽到一句"What line of work are you in?"別急著掏出手機打開Line app,人家是在問你,「是做哪一行的?」以下列舉了跟商務溝通有關的「5條線」,聽到的時候,請先停頓一兩秒想一想,別一下子就做反應。