在今天看見明天
熱門: 市值型etf 股票股利怎麼算 esg是什麼 天氣 AI

世界公民文化中心

世界公民文化中心www.core-corner.com
一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

文章列表 628筆,顯示第1頁/6頁

【英文不差,卻像小學生】美國商務現場最難的,是像shabby / pumped / shady這樣的形容詞

Mike 的英文很不錯。 TOEIC 900 多,外商 email 能寫、簡報能講、會議也接得上話。 直到公司派他去美國出差,第一天會議結束,他才發現—— 英文好不好,不是考試說了算,是現場說了算。

他說要 second 我,我還以為我得第二名

一他說要 second 我,我還以為我得第二名 會議接近尾聲,主管看了一眼投影幕上的時程表,像是順口補了一句: “We’re thinking of seconding you overseas.” Tom 愣住。 second?第二? 得第二名?被排第二順位?還是……某種內部排名? 他其實聽不懂,但也不可能在這一刻追問。 他只能點頭,把場面先過去。 “Oh… okay.” 主管也沒多解釋,只把筆蓋蓋回去,說: “We’ll follow up.” 散會後,Tom 走回座位,一邊把筆電闔上,一邊越想越不對勁—— 什麼「第二名」會需要 follow up?

怎麼回答“How’s everything?” —— 用對話策略,把簡單英文變成專業表現

怎麼回答“How’s everything?” —— 用對話策略,把簡單英文變成專業表現

有了AI,我還要學英文嗎?

在AI能翻、能寫的時代,我們還需要「自己會說」的語言力嗎? 最近越來越多人問:「ChatGPT 都可以幫我翻譯、改 email 了,我還需要學英文嗎?」

“你 own 什麼?”——這句面試殺手題,你答得出來嗎?

外商愛用的英文單字 “own”,其實是職場責任文化的試金石 Mike 是一位資深工程師,最近拿到一家外商科技公司的面試機會。過往專案經驗豐富,他信心滿滿。當面試官問起過去一個合作專案時,他說: “I was involved in the development of the data migration tool.” 面試官點點頭,然後緊接著追問: “What exactly did you own in that project?” Mike 愣住了:「擁有什麼?該怎麼回答?」 這個時刻,就是很多台灣工程師在外商面試裡最容易卡住的地方。

Performance review最常犯的錯:努力了一整年,卻敗在幾個英文用字

又到了第四季,許多外商都要寫 self-review,或進行 performance review。這份報告不只是例行公事,更是讓主管看見價值、爭取升遷加薪的好機會。 但挑戰往往不在於「沒有貢獻」可寫,而是如何用英文表達得專業又自然。稍一疏忽,常常就掉進中式英文的陷阱。

【英文閱讀提速指南】你不是看不懂,只是讀得太慢

對許多專業工作者來說,英文閱讀早已是日常的一部分:財報、白皮書、產業新聞、技術文件……越讀越多,時間越來越少。 但你可能沒發現:真正阻礙你的不是英文程度,而是閱讀方式。 本文將分享三個常見瓶頸,和三個能立即見效的提速技巧,幫助你在不犧牲理解力的前提下,讀得更快、抓得更準。 常見瓶頸:不是英文不好,是習慣出了問題

英文會議中,哪些話讓你聽起來像新人

經常聽一些職位已經很高的主管對自己的英文溝通很感嘆。 明明英文也沒有太差,但在英文會議中,覺得自己講話像個新手。 也許不是英文不好,而是少了「聽起來像 insider」的語感。 今天整理 5 句新人常講、但主管不愛聽的英文會議用語,看看你踩過幾個?

為什麼你一直在 email 裡說 sorry? 「Asian Apology Trap」:越有禮貌,越沒立場?

一位外派到美國的台積電工程師跟我們分享,他剛到Arizona時,經常這樣寫 email: “Sorry to bother, but could you take a look?” “I’m sorry for the delay.” “Sorry I didn’t reply earlier.” 他覺得這樣比較禮貌,也比較客氣。 但幾個月後,主管私下跟他說—— 你沒做錯什麼,不需要一直說 sorry。 你越道歉,越讓自己顯得「是錯的那方」,也讓人對你專業的信任感下降。 這就是我們今天要談的:Asian Apology Trap。

【你不是沒料,是寫錯話】科技人英文履歷常犯的 5 個錯誤

你很優秀,經驗也豐富,卻在英文履歷上老是被打槍? 也許問題不是你不夠好,而是——履歷沒寫「對外國主管看的英文」。 很多科技專業人才寫英文履歷時,不知不覺就用了「翻譯出來的中文」,看起來像學生報告或公司內部文件,而不是國際職場的專業申請書。 以下是最常見的 5 個錯誤: