在今天看見明天
熱門: etf推薦 退休金 00939 通膨 存股推薦

世界公民文化中心

世界公民文化中心www.core-corner.com
一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

文章列表 620筆,顯示第7頁/10頁

天氣轉涼,關心同事要「多穿點衣服」不是wear more clothes

天氣轉涼,關心同事要「多穿點衣服」不是wear more clothes

辦公室最近來了一個新同事,Tony 問起同部門的外籍同事這新人如何,外籍同事說,新人總是遲到: "My patience is beginning to wear very thin." Tony 覺得很奇怪,同事老是遲到,跟 wearing thin,穿得很薄,有什麼關係? 今天看看幾個wear相關,很傳神的用法。

別 Cue 我啊,英文請不要說「Don’t cue me!」

別 Cue 我啊,英文請不要說「Don’t cue me!」

Mike 和外籍同事一起和海外廠商開會。 外籍同事會主持會議,Mike 特別提醒外籍同事會議中別叫他發言,他說:"Don’t cue me." 老外一臉疑惑,不知道他在說什麼。 Cue 這個字經常夾雜在中文裡,而且變成了個網路流行語。例如,我們會說: • 別 cue 我啊! • 我等一下 cue 你。 • 老師在課堂上 cue 我,我答不出來… 因為中文口語習慣,我們直譯的句子,Don’t cue me. 老外會以為你說「不要給我提示」,意思完全不同。

老外說「My phone is flat」,不是在指「手機很平」!

老外說「My phone is flat」,不是在指「手機很平」!

Jane 和她的外國朋友在講電話,講到一半,朋友說:"My phone is flat." "手機是平的?"這是什麼意思,難道有圓的手機嗎? 原來 flat 不只是平的意思。今天來看看 flat 這個好用的字。

No sale 不是東西賣不出去!

No sale 不是東西賣不出去!

正值公司的旺季,Kevin 想向國外老闆請一個長假,老闆回了一句: "No sale!" Kevin 搞不懂這是什麼意思,是指他一請假,業績銷售就會很差嗎? 別搞錯了,no sale 和有沒有銷售沒關係。來看看 sale 和 sell,常用卻還是會搞錯意思的單字。

「In the bag」不是「裝在袋子裡」;Bag a seat 不是「打包座位」

「In the bag」不是「裝在袋子裡」;Bag a seat 不是「打包座位」

Eddy 和外籍老闆一起去 pitch 一個大案子,簡報做得很精采,客戶也很欣賞,老闆說: We’ve got it in the bag. Bag?什麼東西裝袋子裡?難道指事態未明朗?蒙在鼓裡嗎? 當然不是!今天來看 bag 這個字的道地用法。

老闆說shake a leg,千萬別抖腿給他看!

老闆說shake a leg,千萬別抖腿給他看!

快下班了,Sally和同事們在辦公室裡還在手忙腳亂,趕一個案子的進度。 外籍老闆經過,說了:Shake a leg there! We’ll never finish if we don’t hurry up. 搞什麼?這時候為什麼叫人抖腳啊。Sally簡直要抓狂了。

Double-talk 不是要你講兩遍!

Double-talk 不是要你講兩遍!

Jack 向外籍老闆報告,解釋新產品出貨延期的原因。老闆告訴他:"Do not double-talk." Jack 愣了一下,double talk 是講兩次嗎?他明明連一次都還沒有講,為什麼老闆叫他不能講兩次。原來 double talk 不是講兩次,而是「為了掩蓋事實,故意含糊其辭」。 今天來看看double這個在口語中經常遭到誤解的字。

Presentation英文簡報最常見的4個錯誤

Presentation英文簡報最常見的4個錯誤

今天來看幾個英文簡報中常見的錯誤。這些錯誤因為不大,所以我們常常沒有發現,這樣講原來是錯的。 而發現這些錯誤的好處是,我們對文法規則會有一種全新的認識。

老闆叫你clear your desk,不是嫌你的桌子太亂!

老闆叫你clear your desk,不是嫌你的桌子太亂!

Ben 遇見同事 Jane 一臉凝重站在桌子前面,不知發生了什麼事,他小小聲問旁邊的外籍同事怎麼了。 同事說:"She was told to clear her desk." Clear her desk? Jane 的桌子老是亂七八糟,終於有人告訴她,該清一清桌子了,但這也沒有什麼大不了,Jane 的臉色為什麼這麼臭呢? 原來有人請你 clear your desk,可不是要你清桌子,是誰聽了都要臭臉的一句話。

Cut it fine 不是切得好!

Cut it fine 不是切得好!

開會時,大家在討論下一季的業務重點,Michael洋洋灑灑長篇大論不停,講到一半, 他的外國老闆突然說:Cut to the chase. Cut是切,Chase是追,要切什麼,還是要追什麼? 原來cut to the chase有另一層意思。

猜猜看"You gave a good pitch."是什麼意思?一次搞懂pitch用法

猜猜看"You gave a good pitch."是什麼意思?一次搞懂pitch用法

有讀者問pitch的用法。Pitch這個字經常出現在我們中英文夾雜的口語中,例如:  我們要做一個sales pitch  練習一下elevator pitch  你的pitch不對… 但pitch真正的含意究竟是什麼?如何熟練地應用到英文口語中,今天來瞭解pitch在商業場合的應用實例。

Help!Email中最常見的錯誤:「幫」錯了嗎?

Help!Email中最常見的錯誤:「幫」錯了嗎?

Please help me confirm the following information. 請人幫忙確認訊息,哪裡錯了? 我們經常在 email 中請人幫忙,就會寫出這樣的句子: (X)Could you help me pass the feedback on to the relevant department? 請幫我把回饋意見轉發給相關單位。 (X)Please help me confirm the following information. 請幫我確認以下資訊。 這樣寫有錯嗎?有,這兩句話都錯了。 不要小看help這個看上去那麼簡單,它就是很容易錯。今天來看help這個字的誤區。

Email要精準!一次看懂4個商業英文email原則:別用good、bad、soon...

Email要精準!一次看懂4個商業英文email原則:別用good、bad、soon...

經常聽到學生說,希望英文Email可以寫得更「精準」。但哪裡不精準,要如何才叫精準,也說不上來。這裡給大家幾個方向。

Right on the money不是「正好放在錢上」;For my money也不是「為我的錢」

Right on the money不是「正好放在錢上」;For my money也不是「為我的錢」

在會議中,Steve做了一個市場分析報告。老闆說: Your analysis is right on the money. Steve報告中完全沒有提到「錢」,老闆怎麼說「錢都對了」?原來Right on the money跟錢沒有關係喲。

You have the nerve,說你「有神經」是稱讚還是批評?

You have the nerve,說你「有神經」是稱讚還是批評?

Henry打算要求公司加薪,見老闆前,笑稱自己是a bundle of nerves,Jenny叫他別裝了:「We know you have the nerve.」又是「一捆神經」又是「有神經」,聽不懂的人都覺得自己快成神經病了!……nerve這個字很奇妙,它可以傳達緊張焦慮,也可以說人有膽量,該怎麼用,一起看看:

老闆問What’s the catch? 跟抓什麼沒關係

老闆問What’s the catch? 跟抓什麼沒關係

Michael興高采烈去見老闆,說有可能接到一筆大單。這是一個新客戶,以前沒往來過,交涉沒太久,似乎就要下單了。聽Michael報告之後,老闆嗯了一聲,問: “What’s the catch?” Catch? Michael以為老闆問他如何緊緊抓住這個機會,像catch a bird(抓鳥)、catch fish(抓魚)一樣。別搞錯,這裡的catch可和捕捉一點關係都沒有。

【Email最常見錯誤】:我很快回覆你不是”Reply you ASAP.”

【Email最常見錯誤】:我很快回覆你不是”Reply you ASAP.”

Reply這個字在email中出現的頻率很高,意思是「回覆」,這個字意思很單純,除了「回覆、回答」,也沒有別的意思,但意外地,錯誤率非常高,一起來檢查一下,看看自己是否也會犯錯。

猜猜看"You gave a good pitch."是什麼意思?一次搞懂pitch用法

猜猜看"You gave a good pitch."是什麼意思?一次搞懂pitch用法

有讀者問pitch的用法。Pitch這個字經常出現在我們中英文夾雜的口語中,例如: 我們要做一個sales pitch 練習一下elevator pitch 你的pitch不對… 但pitch真正的含意究竟是什麼?如何熟練地應用到英文口語中,今天來瞭解pitch在商業場合的應用實例。

Laundry list 可不是待洗清單

Laundry list 可不是待洗清單

Nancy問外籍同事最近業務忙不忙,同事回答: "There's a whole laundry list of things to do." Nancy覺得同事真怪,明明問他工作,為什麼他說有很多髒衣服要洗,這不是文不對題嗎? 別搞錯了,這裡的laundry和洗衣服一點關係都沒有。今天來看三個不同的list。

「我快hold不住了」要怎麼用英文說?不是I can’t hold it.

「我快hold不住了」要怎麼用英文說?不是I can’t hold it.

William的外籍同事請他幫一個忙,William很爽快的答應了。同事很感謝。William想說只是一個小忙,「小事一桩」,就說: "It’s a small case." 想請對方不用介意,哪知說了之後,外籍同事不太懂,是什麼case? 平常中文裡我們習慣說「小case」,直譯成「small case」,原來英文裡根本沒有這種表達。今天來看幾句我們太習以為常,夾雜在日常談話裡的英文,如何導致中式英文。

老闆說Don’t get smart with me,不是在讚美你聰明!

老闆說Don’t get smart with me,不是在讚美你聰明!

最近公司有新同事加入,Jennifer問外籍老闆,新進的同事如何。老闆說: He is a smart cookie. 「聰明的餅乾」?Jennifer搞不清楚老闆是在稱讚,還是批評這個新人? 今天一起來看看smart這個字的道地用法。