在今天看見明天
熱門: 鋼鐵股 富邦金 開發金 鴻海 升息

世界公民文化中心

世界公民文化中心www.core-corner.com
一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

文章列表 620筆,顯示第1頁/6頁

【英文閱讀提速指南】你不是看不懂,只是讀得太慢

【英文閱讀提速指南】你不是看不懂,只是讀得太慢

對許多專業工作者來說,英文閱讀早已是日常的一部分:財報、白皮書、產業新聞、技術文件……越讀越多,時間越來越少。 但你可能沒發現:真正阻礙你的不是英文程度,而是閱讀方式。 本文將分享三個常見瓶頸,和三個能立即見效的提速技巧,幫助你在不犧牲理解力的前提下,讀得更快、抓得更準。 常見瓶頸:不是英文不好,是習慣出了問題

英文會議中,哪些話讓你聽起來像新人

英文會議中,哪些話讓你聽起來像新人

經常聽一些職位已經很高的主管對自己的英文溝通很感嘆。 明明英文也沒有太差,但在英文會議中,覺得自己講話像個新手。 也許不是英文不好,而是少了「聽起來像 insider」的語感。 今天整理 5 句新人常講、但主管不愛聽的英文會議用語,看看你踩過幾個?

為什麼你一直在 email 裡說 sorry? 「Asian Apology Trap」:越有禮貌,越沒立場?

為什麼你一直在 email 裡說 sorry? 「Asian Apology Trap」:越有禮貌,越沒立場?

一位外派到美國的台積電工程師跟我們分享,他剛到Arizona時,經常這樣寫 email: “Sorry to bother, but could you take a look?” “I’m sorry for the delay.” “Sorry I didn’t reply earlier.” 他覺得這樣比較禮貌,也比較客氣。 但幾個月後,主管私下跟他說—— 你沒做錯什麼,不需要一直說 sorry。 你越道歉,越讓自己顯得「是錯的那方」,也讓人對你專業的信任感下降。 這就是我們今天要談的:Asian Apology Trap。

【你不是沒料,是寫錯話】科技人英文履歷常犯的 5 個錯誤

【你不是沒料,是寫錯話】科技人英文履歷常犯的 5 個錯誤

你很優秀,經驗也豐富,卻在英文履歷上老是被打槍? 也許問題不是你不夠好,而是——履歷沒寫「對外國主管看的英文」。 很多科技專業人才寫英文履歷時,不知不覺就用了「翻譯出來的中文」,看起來像學生報告或公司內部文件,而不是國際職場的專業申請書。 以下是最常見的 5 個錯誤:

字面懂≠語感懂,金融英文要練的是「讀空氣的能力」  ——分析師都在聽哪些英文細節?

字面懂≠語感懂,金融英文要練的是「讀空氣的能力」 ——分析師都在聽哪些英文細節?

每一季財報公布,最讓分析師緊盯的不是 EPS,而是——Earnings Call(財報電話會議)上的「話中有話」。 不誇張地說,這是高階主管用英文「試圖安撫投資人」的公開對話。 你可能聽懂字面意思,但真正的投資人會聽出語氣裡的轉向、保留、甚至警訊。 今天就來拆解幾句你以為聽得懂,實際上藏玄機的 earnings call 常用語:

【講錯就超尷尬】那天我叫客戶「脫衣服」:5句講錯很尷尬的英文

【講錯就超尷尬】那天我叫客戶「脫衣服」:5句講錯很尷尬的英文

有一次,我們接待一位外國客戶來辦公室開會。天氣有點冷,他穿著大衣進來,我們的同事熱情迎接,笑著說: “Please take off your clothes and make yourself comfortable.” 現場空氣,突然凝結了三秒。 那位客戶嘴角抽了一下,禮貌地微笑,慢慢坐下來,沒說什麼。 後來發現,原來take off your clothes是叫人脫光衣服,超尷尬。

Actually, just, thanks…..你以為「很有禮貌」,對方卻覺得你怪怪的?

Actually, just, thanks…..你以為「很有禮貌」,對方卻覺得你怪怪的?

職場中,大家經常想要禮貌一點,講話時會特別加入 please、just、actually、thanks 等看起來很無害的字眼。但你知道嗎?這些詞用得不對,不但沒有加分,還可能扣分,讓你的語氣顯得不專業、太被動,甚至讓對方誤會你在反駁他、催他、或敷衍了事。

為什麼你說了“Sorry for the inconvenience.”,老外更火大?

為什麼你說了“Sorry for the inconvenience.”,老外更火大?

你是否有過這樣的經驗?你對外國客戶說了: “Sorry for the inconvenience.” 以為這樣很有禮貌,結果對方卻更不高興,覺得你態度不夠誠懇? 這不是英文不好,而是用了不對的「文化語感」。

「幫」不一定是 help:你以為的幫忙,其實外國人不這樣說!

「幫」不一定是 help:你以為的幫忙,其實外國人不這樣說!

中文的「幫」像萬用膠水,黏在什麼動作上都通;你可以說: 我幫你寫一份報告。 你可以幫我拿一下嗎? 謝謝你幫我處理這件事。 我只是幫她說句公道話。 這麼晚了你還幫我開門,真不好意思。 但你知道嗎?英文的 help,只能對應其中一小部分。很多時候,如果你硬翻成 help,會顯得怪、甚至完全不通。今天來看看什麼樣的「幫」可以用 help?

“How short are we?”不是問人有多矮!

“How short are we?”不是問人有多矮!

Michael正在做一個專案,他跟老闆提行銷經費不太夠。老闆說: "How short are we?" Michael楞了一下,什麼有多矮,還是有多短,這是在駡人嗎? 其實,英文裡的 short,背後藏著比「短」更多的語感和邏輯。今天就來破解幾個「short ≠ 短」的常見例子,幫大家看清楚:為什麼我們以為自己懂了,但其實誤會了整句話!

當你聽到 "You nailed it!" 是稱讚還是取笑?

當你聽到 "You nailed it!" 是稱讚還是取笑?

Lisa 在公司年會的演講上,做了一場精采的展示。事後,一位同事對她說: "You totally nailed it on stage!" Lisa 聽到 "nailed" 有點疑惑,心想:「釘子和我的演講有什麼關係?」這究竟是讚美她,還是某種微妙的批評?

老外說:"That's a No-Brainer.”不是在駡你沒腦!

老外說:"That's a No-Brainer.”不是在駡你沒腦!

在會議上,主管問大家應該採用哪個方案來解決最近的銷售瓶頸。Jason很快舉手說: "Option B is the best choice—it’s a no-brainer!" 大家聽完紛紛點頭認同,但一旁的新同事悄悄問道: 什麼是No brainer,沒腦子,這不是在駡人嗎?

系統lag,capture畫面….這些英文你可能講錯了

系統lag,capture畫面….這些英文你可能講錯了

科技業中,英文夾雜著中文的溝通方式已經成為日常習慣,但許多詞語若直接翻譯成英文,可能會讓外國人困惑。前不久,我們的專欄當中指出科技業英文口語錯誤。獲得一些工程師讀者的共鳴:「我真的就是這樣講英文啊!」 科技業讀者希望我們能給更多的錯誤例子,以下是一些實例,幫助你更精準地表達,避免出現語言誤會。

請不要隨便用Cheap!

請不要隨便用Cheap!

Tina 在與美國總部的跨國會議中,談到某位主管時脫口而出: "He’s very cheap. He doesn’t like to spend money." 房間瞬間安靜了三秒。螢幕那頭的外國同事表情微妙,沒人接話。 Tina 覺得氣氛有點怪,會議繼續進行,但她心裡有點慌: 我明明是說他很「節省」啊,為什麼大家反應這麼怪?

外國人說 “set the bar high”,跟酒吧沒關係!

外國人說 “set the bar high”,跟酒吧沒關係!

Lisa 最近升職了,負責管理新產品的設計團隊。為了激勵大家,她提出了創新目標,甚至還親自參與設計。團隊完成後,大家驕傲地展示成果時,同事Mark說了一句:“Lisa, you really set the bar high for the rest of us!” Set the bar high? 她設了什麼酒吧?還是設了一根橫桿?到底Mark在說什麼?

你以為你懂,其實常常搞錯:那些反差最大的英文單字!

你以為你懂,其實常常搞錯:那些反差最大的英文單字!

有讀者問,讀文章的時候,明明每個字都懂,但卻搞不懂整句話到底是什麼意思。 很多英文字表面意思和實際用法,反差極大。今天就來揭開這些「高反差英文單字」的真面目,一起看懂那些最容易誤解的英文語感陷阱!

Convenient、delay、late、early…..行程安排時,最常見的中式英語!

Convenient、delay、late、early…..行程安排時,最常見的中式英語!

不管是跟國外客戶約會議、出差安排,或是跨國團隊協作,「安排行程」都是商務英文裡最常出現的情境。今天幫大家整理出台灣人在安排行程時最常見的英文錯誤,以及正確說法,下次安排會議、約時間時,英文聽起來更專業、更自然!

Negotiation最常見的英語錯誤

Negotiation最常見的英語錯誤

商業談判是一門高深的藝術,除了策略與溝通技巧,英語表達的準確性也是決定談判成敗的重要因素。然而,我們用英語談判時,常會犯一些「中式英語」的錯誤,導致意思模糊、語氣過於強硬或過於委婉,甚至讓對方誤解立場。以下是幾個常見的錯誤,以及如何用更專業、更自然的英語來表達。

「大」的英文怎麼說?

「大」的英文怎麼說?

「大」的英文怎麼說? 英文不夠好,是因中文不夠好。這聽起來很不可思議,但卻是真的。 在學習英語的過程中,你也許遇過這樣的情況:一個常見的中文字,轉換成英文時,有許多不同的對應詞。例如,中文的「大」很常見吧!但如果習慣性地將它直接說成 big,英文可能會聽起來很「中式」。 在不同的情境中,「大」有不同的含義,來看看以下是幾個常見的例子:

股市漲很多、跌很大、很賺錢….這幾句英文表達和你想的不一樣!

股市漲很多、跌很大、很賺錢….這幾句英文表達和你想的不一樣!

用英文在討論投資或股市時,我們會習慣性地直譯中文表達,句子顯得生硬,甚至產生誤解。幫大家整理了一些常見的錯誤表達,並提供更專業、自然的說法,幫助你在國際投資圈更流暢地交流。

外國人說 “This product is having a good run” 是什麼意思?

外國人說 “This product is having a good run” 是什麼意思?

最近,公司推出了一款新產品,短短幾個月銷量就直線上升,業務主管說了一句:“This product is having a good run!” Good run? 是什麼意思?產品會「跑」嗎?這裡的 "run" 是名詞,表示「成功了持續一段時間」。來看run的名詞用法。