文章列表 共620筆,顯示第46頁/49頁
講英文時會犯錯,很多時候是受制於我們的母語,像"基礎建設"直接聯想成"basic construction ",好的說法是"infrastructure"
中文以人為本,主觀色彩濃郁,主詞大部份人。英美文化以科學為主,強調客觀,於是有很多句子以物為主詞,叫「無靈主詞」
我們平常講話常用的「難道」、「差不多」、「不見得」....英文怎麼說?
很多人以為,要強調自己有禮貌,用Please就對了。其實Please這個字是最常被台灣人誤解的一個英文字。
面試時如果有人問你:Tell me about your job. 千萬要小心回答,因為60%的人會答錯。
老一輩說"You’re welcome.",年輕人用"No problem."
中文是我們的母語,我們太習慣用中文思想,講英文的時候,總是先想著中文,邊想邊「翻譯」,找不到字的時候就嗯嗯啊啊的,一點都不像在講英文。
「You get me!」、「I got you!」、「You got me there!」、「He will get his!」 這四句口語是美國人常掛在嘴邊的慣用語,它們乍聽起來十分相像,意思卻大不相同,若是沒有注意前後文,常讓人傻傻分不清。
打招呼的方式很多,老外打起招呼就比我們更多元,不會像老中,永遠千篇一律“How are you? “How's life been treating you?”意指人生過得如何?有點把「人生」擬人化了,活靈活現,對熟人說的。
英文也講究be humble,尤其在闡述主張時,要怎麼說,才不會給人負面的印象?
Problem, Trouble跟Issue誰大誰小?為什麼手受傷,不能說受傷的手是個problem!因為那不是拿來修理修理就能搞定的。
挫折之餘,不免懷疑,老外到底是真不懂還是裝不懂。