在今天看見明天
熱門: 鋼鐵股 富邦金 開發金 鴻海 升息

世界公民文化中心

世界公民文化中心www.core-corner.com
一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

文章列表 620筆,顯示第2頁/6頁

系統lag,capture畫面….這些英文你可能講錯了

科技業中,英文夾雜著中文的溝通方式已經成為日常習慣,但許多詞語若直接翻譯成英文,可能會讓外國人困惑。前不久,我們的專欄當中指出科技業英文口語錯誤。獲得一些工程師讀者的共鳴:「我真的就是這樣講英文啊!」 科技業讀者希望我們能給更多的錯誤例子,以下是一些實例,幫助你更精準地表達,避免出現語言誤會。

請不要隨便用Cheap!

Tina 在與美國總部的跨國會議中,談到某位主管時脫口而出: "He’s very cheap. He doesn’t like to spend money." 房間瞬間安靜了三秒。螢幕那頭的外國同事表情微妙,沒人接話。 Tina 覺得氣氛有點怪,會議繼續進行,但她心裡有點慌: 我明明是說他很「節省」啊,為什麼大家反應這麼怪?

外國人說 “set the bar high”,跟酒吧沒關係!

Lisa 最近升職了,負責管理新產品的設計團隊。為了激勵大家,她提出了創新目標,甚至還親自參與設計。團隊完成後,大家驕傲地展示成果時,同事Mark說了一句:“Lisa, you really set the bar high for the rest of us!” Set the bar high? 她設了什麼酒吧?還是設了一根橫桿?到底Mark在說什麼?

你以為你懂,其實常常搞錯:那些反差最大的英文單字!

有讀者問,讀文章的時候,明明每個字都懂,但卻搞不懂整句話到底是什麼意思。 很多英文字表面意思和實際用法,反差極大。今天就來揭開這些「高反差英文單字」的真面目,一起看懂那些最容易誤解的英文語感陷阱!

Convenient、delay、late、early…..行程安排時,最常見的中式英語!

不管是跟國外客戶約會議、出差安排,或是跨國團隊協作,「安排行程」都是商務英文裡最常出現的情境。今天幫大家整理出台灣人在安排行程時最常見的英文錯誤,以及正確說法,下次安排會議、約時間時,英文聽起來更專業、更自然!

Negotiation最常見的英語錯誤

商業談判是一門高深的藝術,除了策略與溝通技巧,英語表達的準確性也是決定談判成敗的重要因素。然而,我們用英語談判時,常會犯一些「中式英語」的錯誤,導致意思模糊、語氣過於強硬或過於委婉,甚至讓對方誤解立場。以下是幾個常見的錯誤,以及如何用更專業、更自然的英語來表達。

「大」的英文怎麼說?

「大」的英文怎麼說? 英文不夠好,是因中文不夠好。這聽起來很不可思議,但卻是真的。 在學習英語的過程中,你也許遇過這樣的情況:一個常見的中文字,轉換成英文時,有許多不同的對應詞。例如,中文的「大」很常見吧!但如果習慣性地將它直接說成 big,英文可能會聽起來很「中式」。 在不同的情境中,「大」有不同的含義,來看看以下是幾個常見的例子:

股市漲很多、跌很大、很賺錢….這幾句英文表達和你想的不一樣!

用英文在討論投資或股市時,我們會習慣性地直譯中文表達,句子顯得生硬,甚至產生誤解。幫大家整理了一些常見的錯誤表達,並提供更專業、自然的說法,幫助你在國際投資圈更流暢地交流。

外國人說 “This product is having a good run” 是什麼意思?

最近,公司推出了一款新產品,短短幾個月銷量就直線上升,業務主管說了一句:“This product is having a good run!” Good run? 是什麼意思?產品會「跑」嗎?這裡的 "run" 是名詞,表示「成功了持續一段時間」。來看run的名詞用法。

Cross check、testing…製藥業常見的英語口誤,你有注意到嗎?

在製藥產業中,跨國合作和英語溝通是日常工作的一部分。我們常常一不小心用一些直譯,或聽起來很中式的表達,導致外國同事或客戶困惑。來看看一些藥廠常見的英語錯誤及正確用法。

外國人說 “This project is a go” 是什麼意思?

在團隊會議上,主管宣布:“After final approval from the board, this project is a go!” A go? 是什麼意思?他們要去某個地方嗎?還是指某種行動?其實,這裡的 "go" 是一個名詞,用法非常靈活!我們平常熟悉用go當動詞,今天來看看名詞用法。

Close、arrange、reply……盤點新年期間最常見的英語錯誤

台灣的農曆新年是一個重要的連假,許多商務人士在向海外同事或客戶說明放假期間的安排時,容易因直譯或語境不當而使用錯誤的英語表達。以下整理了一些常見錯誤及其正確用法,幫助你避免誤解,清晰地向國際夥伴傳達資訊。