在今天看見明天
熱門: 市值型etf 股票股利怎麼算 esg是什麼 天氣 AI

世界公民文化中心

世界公民文化中心www.core-corner.com
一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

文章列表 628筆,顯示第3頁/6頁

Convenient、delay、late、early…..行程安排時,最常見的中式英語!

不管是跟國外客戶約會議、出差安排,或是跨國團隊協作,「安排行程」都是商務英文裡最常出現的情境。今天幫大家整理出台灣人在安排行程時最常見的英文錯誤,以及正確說法,下次安排會議、約時間時,英文聽起來更專業、更自然!

Negotiation最常見的英語錯誤

商業談判是一門高深的藝術,除了策略與溝通技巧,英語表達的準確性也是決定談判成敗的重要因素。然而,我們用英語談判時,常會犯一些「中式英語」的錯誤,導致意思模糊、語氣過於強硬或過於委婉,甚至讓對方誤解立場。以下是幾個常見的錯誤,以及如何用更專業、更自然的英語來表達。

「大」的英文怎麼說?

「大」的英文怎麼說? 英文不夠好,是因中文不夠好。這聽起來很不可思議,但卻是真的。 在學習英語的過程中,你也許遇過這樣的情況:一個常見的中文字,轉換成英文時,有許多不同的對應詞。例如,中文的「大」很常見吧!但如果習慣性地將它直接說成 big,英文可能會聽起來很「中式」。 在不同的情境中,「大」有不同的含義,來看看以下是幾個常見的例子:

股市漲很多、跌很大、很賺錢….這幾句英文表達和你想的不一樣!

用英文在討論投資或股市時,我們會習慣性地直譯中文表達,句子顯得生硬,甚至產生誤解。幫大家整理了一些常見的錯誤表達,並提供更專業、自然的說法,幫助你在國際投資圈更流暢地交流。

外國人說 “This product is having a good run” 是什麼意思?

最近,公司推出了一款新產品,短短幾個月銷量就直線上升,業務主管說了一句:“This product is having a good run!” Good run? 是什麼意思?產品會「跑」嗎?這裡的 "run" 是名詞,表示「成功了持續一段時間」。來看run的名詞用法。

Cross check、testing…製藥業常見的英語口誤,你有注意到嗎?

在製藥產業中,跨國合作和英語溝通是日常工作的一部分。我們常常一不小心用一些直譯,或聽起來很中式的表達,導致外國同事或客戶困惑。來看看一些藥廠常見的英語錯誤及正確用法。

外國人說 “This project is a go” 是什麼意思?

在團隊會議上,主管宣布:“After final approval from the board, this project is a go!” A go? 是什麼意思?他們要去某個地方嗎?還是指某種行動?其實,這裡的 "go" 是一個名詞,用法非常靈活!我們平常熟悉用go當動詞,今天來看看名詞用法。

Close、arrange、reply……盤點新年期間最常見的英語錯誤

台灣的農曆新年是一個重要的連假,許多商務人士在向海外同事或客戶說明放假期間的安排時,容易因直譯或語境不當而使用錯誤的英語表達。以下整理了一些常見錯誤及其正確用法,幫助你避免誤解,清晰地向國際夥伴傳達資訊。

外國人說 “What’s your take?”不是問你拿了什麼東西!

會議中,主管提到了一個新的市場策略,並問大家:“What’s your take on this?” Take? 他們要拿什麼東西嗎?還是有什麼行動?其實,這裡的 "take" 是一個名詞,表示「觀點或看法」。上次我們提到go的名詞用法,很多都說很新鮮實用,今天來看看take在商業和日常英語中的名詞用法!

Follow, offline, share……Concall中常見的中式英文,你中槍了嗎?

跨國Concall越來越頻繁,有時我們習慣用一些中式英文表達,會讓外國同事摸不著頭腦。以下整理了幾個常見的Concall英文口誤,並提供更專業、自然的表達方式,讓你在會議中展現更流暢的英文溝通能力。

英文巧妙用字,讓你在金融業內行人立現

當英文學到一定階段,你會發現要講好英文,不是依賴生僻的單字,而是能巧妙運用簡單的字。今天就來看看幾個金融人常用的字,它們能展現專業性,又能讓溝通更加清晰自然。

「您先忙」,說成”You go busy first.”外國人聽不懂

Michael走進辦公室,跟外國同事打招呼,本想跟他聊個幾句,同事在忙,他就說: “You go busy first.” 他的意思是「你先忙」,結果老外不懂他是什麼意思。 像你先忙,我先走,我稍後就來,你先坐,這類很短的口語,我們用的都不是它字面意思,不適合直譯。我們來看看這些句子在英文裡該如何表達。