在今天看見明天
熱門: 理財 etf 台股 殖利率 2024總統大選

世界公民文化中心

世界公民文化中心www.core-corner.com
一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

文章列表 561筆,顯示第2頁/6頁

請老外幫你留一個位子,不是Leave a seat,而是……

請老外幫你留一個位子,不是Leave a seat,而是……

May和外籍朋友要去看一場表演,朋友先到了,她請朋友幫她「留」一個位子,她說: Please leave a seat for me. 說了之後,她發現外國朋友不太懂他的意思,留一個座位,不是用leave a seat嗎?怎麼會不懂?其實是她用錯字了。

老外說Go back to the drawing board,不是要你回到哪裡去!

老外說Go back to the drawing board,不是要你回到哪裡去!

Sam給客戶送了一個提案,客戶沒採納,正垂頭喪氣,剛好遇到一起負責提案外籍同事。外籍同事說: "Let's go back to the drawing board." 辧公室裡有什麼畫板嗎?同事要他去哪裡呢?Sam一臉不解。原來go back to drawing board意思是「重新來過」。

Work your socks off 不是要你脫下襪子工作

Work your socks off 不是要你脫下襪子工作

Steven的辦公室裡,趕工趕得人仰馬翻。他很擔心沒辦法如期完成,想和老闆爭取多一點時間,老闆說:We have to work our socks off to get it done on time. Steven覺得很疑惑,為什麼要脫掉襪子去工作?今天來看看幾個和sock相關、有趣的道地用法。

自己煮飯,不要說"I cook myself."

自己煮飯,不要說"I cook myself."

Jennifer和外國朋友聊天,各自談到下了班都做什麼。Jennifer喜歡廚藝,經常自己做菜。她說:"I cook myself." 這句話老外聽到都要笑了,它不是指「我自己做菜」,而是「我把自己煮了」。 真要說自己做菜、做飯,可以用 I cook my food. / I do cooking myself. 今天來看cook這個字的用法。

老外說Way to go,不是叫你走開!

老外說Way to go,不是叫你走開!

Sandy跟外國同事說,公司對客戶的提案終於通過了。外籍同事的回應只有三個字,是:Way to go! 什麼?他要離開了嗎?明明這麼令人興奮的消息,同事卻文不對題? Way to go不是要離開,而是大聲稱讚,今天一起來看看way這個字。

Bank run不是銀行在跑

Bank run不是銀行在跑

有關注外媒的朋友,最近應該會常常看見”a bank run"或"arun on banks"這樣的字眼。這可不是銀行跑路,也不是流動銀行。一起來看看,幾個和run搭配的道地用法。

老外說”have a thing for you.”不要以為他要給你什麼東西

老外說”have a thing for you.”不要以為他要給你什麼東西

Mary在電梯口碰到外籍同事Ray,突然想到有個客戶請她轉交東西給Ray。May就脫口說: “Ray, I have a thing for you.” 話一出口,頓時氣氛一陣尷尬,Mary搞不清楚發生了什麼事啊!原來thing這個熟悉的單字,讓人會錯意了。

外國老闆說”I’m sold”,不是他被賣了!

外國老闆說”I’m sold”,不是他被賣了!

Judy在外商公司擔任行銷主管,她費盡心思想了一些行銷策略,希望爭取多一點行銷預算。她向老闆報告她的策略,戰戰兢兢等老闆的回應。老闆的回應是 "I’m sold.” 我被賣了,這什麼意思呢?老闆想賣什麼嗎?Judy納悶著這是好消息,還是壞消息?今天來看看簡單卻容易弄錯意思的英文句子。

I’ll propose to you 向客戶「提案」,別搞成「求婚」了

I’ll propose to you 向客戶「提案」,別搞成「求婚」了

Mark的公司打算向客戶Sherry提一個新的案子。開會中,大家商討誰來負責這個提案。Mark自告奮勇說: "I’ll propose to her." 話一出口,一片靜默,Mark才發現講錯了,真糗。 “I’ll propose to her.”不是「我來提計劃案給她」,而是「我要向她求婚」。 當然大家還是懂,只是這種錯誤讓人尷尬罷了。 今天就來看看propose這個字,怎麼用才對。

老外說Your idea has legs. 不是說你的想法有腳

老外說Your idea has legs. 不是說你的想法有腳

在行銷會議上,Mark向外國老闆提到一個新的idea,Mark興致勃勃,說得很起勁。老闆說: Your idea has legs. Mark低頭看了一看自己的腿,Idea有腿?是甚麼意思?難道是說這想法不可靠,稍縱即逝?還是指畫蛇添足,沒事找事?老闆究竟是讚許,還是批評?今天我們來看看幾個leg的商場用法,用錯會有些尷尬的字眼。

Email最常見的錯誤:接到一份job offer,到底用accept,還是receive?

Email最常見的錯誤:接到一份job offer,到底用accept,還是receive?

Accept這個字看似簡單,但它的錯誤率卻極高,而且錯誤的範圍涵蓋很廣,從中式英文、文法用錯、發音錯誤都有。 Accept指「接受、認可、同意」,在email中常常出現,例如:

老外說他正 carrying a balance,跟平不平衡沒關係!

老外說他正 carrying a balance,跟平不平衡沒關係!

開年度業務檢討會議時,Jason 的外籍老闆說: "If we lose any more money, we won't be able to balance the books this year." Jason 很疑惑,不知怎麼回答,難道要叫大家看什麼書嗎? Balance the books 是一個常見商業片語,今天就一起來看看 balance 這個字在商業場景的應用。

"I’m not feeling too hot today."不是指今天不熱!

"I’m not feeling too hot today."不是指今天不熱!

Sandy在茶水間遇到剛到台灣來的外籍同事,熱情地打了招呼。外籍同事說: "I’m not feeling too hot today." 外頭天氣那麼熱,你居然不覺得熱,天氣適應得不錯啊,Sandy就說: “That’s great!” 老外臉色倉白,一臉疑惑,不知怎麼回答! 原來”Feel too hot.”不是指他「感覺不熱」,而是說他「身體不太舒服」。今天一起來看看hot這個字。

職場裡的# me too,怎麼say no!

職場裡的# me too,怎麼say no!

Maggie在一家外商公司上班,老闆是外國人。有一天外國老闆說,Maggie今年表現不錯,老闆要給她一個”promotion”,想要找她聊聊。這是個好消息,但有點令她不安的是,老闆想約在咖啡廳談,而且是在非上班時間。如果你是Maggie你會怎麼回答老闆? 最近# me too議題在台灣沸沸場揚,職場性騷擾層出不窮,在跨國辦公室中,怎麼用明確、合宜的語言,預防或拒絕性騷擾,一起來看看。首先,Huffington Post有一篇文章《Six Ways To Say No To Sexual Harassment In The Workplace》,大家可以參考一下。

"Stay loose"楊紫瓊給哈佛畢業生的建議,是什麼意思?

"Stay loose"楊紫瓊給哈佛畢業生的建議,是什麼意思?

哈佛法學院的畢業典禮邀請楊紫瓊做演講。演講中,她給了畢業生三個建議,第一是"stay loose";第二個是”Know your limits”;第三個是"Find your people"。第二和第三,字面容易理解,Know your limits是「知道自己的限制」;Find your people,是「找到自己人」。那什麼是stay loose呢?Loose不是「散漫」、「鬆掉」嗎?勸人很散漫,這是什麼玄機嗎? 一起來看看Stay loose以及和loose道地的用法。

老闆要一個blow-by-blow account,不是吹來吹去的帳戶

老闆要一個blow-by-blow account,不是吹來吹去的帳戶

Peter剛剛談了一個重要的案子,會後,他的外籍老闆跟他說: Please give me a blow-by-blow account of what happened. Blow-by-blow account? 「吹來吹去」還是「打來打去」的帳戶?Peter搞不清楚老闆到底要什麼。 今天來看看blow這個字的道地用法。

外國人說你Pass the buck,可不是遞錢給你

外國人說你Pass the buck,可不是遞錢給你

Michael看到外籍同事Jane臉色不太好看,和其他同事有爭執,他問Jane發生了什麼事。Jane說: "They’re always trying to pass the buck." Pass the buck,buck不是「錢」嗎?同事們為何老是把錢遞給Jane啊?! 原來pass the buck是職場常用語,不是遞錢。

原來這些beef跟牛肉都沒關係

原來這些beef跟牛肉都沒關係

最近很流行的一檔美劇《Beef怒嗆人生》,有些學生覺得很疑惑,beef不是牛肉嗎?「牛肉」這個主題有什麼梗呢? 今天就來看看一下beef這個字,經常出現在美國人日常,但和牛肉一點關係都沒有的口語。 Beef我們最熟悉的意思是「牛肉」,例如在餐廳,服務員可能會問你: Would you like another slice of beef? 要不要再來一塊牛肉? 但在日常口語中,它經常不是指牛肉。

Bank run不是銀行在跑

Bank run不是銀行在跑

有關注外媒的朋友,最近應該會常常看見”a bank run"或"arun on banks"這樣的字眼。這可不是銀行跑路,也不是流動銀行。一起來看看,幾個和run搭配的道地用法。

Sweetheart deal可不是什麼情人間的交易!

Sweetheart deal可不是什麼情人間的交易!

Maggie的外籍同事要租房子,透過Maggie的介紹, 找到了一個地段不錯,裝潢設備都很新的公寓,最重要的是,房租還不貴。外籍同事向Maggie說: It’s a sweetheart deal. "No, no, no. It’s not my sweetheart! " Maggie以為sweetheart deal是指情人之間的交易,趕快否認。兩個講來講去,雞同鴨講。 來看看幾個和交易相關,可能會搞錯的句子。

聽到Joking apart,就別再說笑了

聽到Joking apart,就別再說笑了

茶水間裡,大夥兒聊起近幾個月慘賠的股票,紛紛開啟自嘲模式自娛娛人,直到Sam一本正經的要求「joking apart」,才有人開始認真分析進退場時機。親朋好友聚在一起時難免一直說笑,當你覺得該言歸正傳時,不妨用以下三句話作為開場白: